亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

四級

PETS四級考試翻譯技巧

時間:2025-01-15 19:19:03 四級 我要投稿

PETS四級考試翻譯技巧

  盡量在今天多做點事情,不要把事情推到明天。因為這個世界沒有明天,而且你更不知道明天會發(fā)生什么,留住今天,充實今天!以下是小編為大家搜索整理PETS四級考試翻譯技巧,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

PETS四級考試翻譯技巧

  1. 直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

  在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。

  例如:Tom always boasts about his past.

  湯姆總是吹噓自己的過去。

  They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

  他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

  以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

  直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)這些都是直譯的范例。

  2.意譯法。意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。

  當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進一步引申詞義,用比較恰當?shù)臐h語詞匯表達出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,

  例如:Don't cross the bridge till you get to it.

  如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

  This is where the shoe pinches.

  一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。

  3.直譯和意譯并用。直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:

  This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也無法忍受了。我當時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

  “This was the last straw.”用的是意譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

  He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

  他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達方式。

  這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,則應(yīng)堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

  4.其他翻譯方法。翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

  (1) 詞類轉(zhuǎn)譯法。英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達的差別也很大,表達同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準確表達原作的內(nèi)容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動詞的現(xiàn)象。

  例如:The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

  手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

  We are not content with our present achievement.

  我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。

  (2) 詞義選擇法。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

  例如If we charge it with electricity,it will become magnetic.

  如果充上電,它就會有磁性。

  How much do you charge a month for room and board?

  你每個月的食宿費用是多少?

  (3)增詞、減詞法。英漢兩種語言在表達上各有自己的習(xí)慣,在詳盡與簡約上不盡相同,所以在翻譯的時候,漢語的譯文比原文多一些詞或意思(增詞),或漢語的譯文比原文少一些詞或意思(減詞),都是為了按意義上和句法上的需要來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。掌握恰當,可使?jié)h語表達更貼切,更通順。

  例如:Although no longer slaves after the Civil War,American blacks took no important part in the life of white Americans expect as servants or laborers.

  雖然美國南北戰(zhàn)爭以后,美國黑人不再是奴隸了,但是黑人除了當仆人和勞工外,在白人占統(tǒng)治地位的美國社會生活中不起任何重大作用。

  (4)分合譯法。英漢兩種語言有時句子長短與表達中心不盡一致,為了更明確地表達思想,可以把句子做適當調(diào)整,該分則分,該合則合。例如:

  We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.

  我們發(fā)現(xiàn)有必要處理的氣候、土壤、植物以及諸如此類的因素。上述因素對所有生物所處環(huán)境是有共性的。

  (5)重復(fù)法。重復(fù)法是指把譯文某個部分進行重復(fù)使用。它是把原文的詞重復(fù)加工,而不象增詞法那樣另外增加詞。例如:

  Social support consists of the exchange of resources among people based on the interpersonalties.

  社會支持由人際間各種資源交換構(gòu)成。這個資源交換過程是以人際關(guān)系紐帶作為基礎(chǔ)的。

【PETS四級考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

2015年公共英語四級PETS4考試技巧:翻譯09-17

英語四級考試的翻譯技巧07-11

英語四級考試翻譯備考技巧10-21

英語四級翻譯考試方法技巧10-05

英語四級考試翻譯復(fù)習(xí)技巧05-30

大學(xué)英語四級翻譯考試技巧10-17

四級英語考試翻譯與閱讀技巧08-25

2017年公共英語(pets)四級考試應(yīng)試技巧10-02

2015年(PETS)四級考試聽力解題技巧05-24