亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

技巧

英語四級考試翻譯備考技巧

時間:2025-02-25 09:03:49 技巧 我要投稿

英語四級考試翻譯備考技巧

  培育能力的事必須繼續(xù)不斷地去做,又必須隨時改善學習方法,提高學習效率,才會成功。以下是小編為大家搜索整理的英語四級考試翻譯備考技巧,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!

英語四級考試翻譯備考技巧

  Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?

  A1:會給術語的hints。比如:茶藝(這是中國文化的一個術語,會給提示詞。)

  Q2:六級翻譯,這個真心不知怎么辦?

  A2:能翻多少翻多少,采分點可能是一些關鍵信息。同時提醒同學可以去尋求專業(yè)指導,跟著老師學習!

  Q3:我的語法很爛,句子語法無法分辨對錯,想問問翻譯題型的評分標準是什么?

  A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比較小,但思路可以更清晰!先認真把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然后再往中間加些動詞或修飾語連接起來就行。 翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學到了考場一定別擔心!考前仍以聽力和閱讀突破為重點!翻譯題型具體評分標準請查看這里>>

  Q4:感覺最難的就是新題型中的整段翻譯,現(xiàn)在應該如何復習才能基本完成?

  A4:翻譯主要靠平時。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,一定湊成句子;長句變短。

  Q5:段落翻譯會不會給相關的英文單詞給與適當提示?

  A5:1. 段落翻譯對于一些術語會有提示,基本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞盡量用你能想到的簡單詞表示出來。因為某些點是采分點,所以一定要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯基本還是靠平時。建議同學把現(xiàn)階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閱讀兩部分。

  Q6:老師,能說下翻譯的長度嗎?

  A6:翻譯四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。

  Q7:四級新增加的段落翻譯里,如果有詞不會翻譯怎么辦啊?

  A7:1. 如果不會翻,就盡量繞過去,但一定要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡單一點或意思接近的詞翻。

  Q8:對于長難句完全沒有辦法,即使每個詞都認識也翻譯不來,求推薦一本靠譜的語法書或者文章!

  A8:同學是說閱讀長難句,還是翻譯長難句?閱讀的話,不要擔心,關鍵找出與答案對應的同義替換詞組就好。翻譯的話,建議同學可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。

  Q9:如果翻譯題不知道如何下筆,可以做些什么,放棄嗎?

  A9:盡量翻!盡量用自己會的詞去翻!一定要湊成句子!一定不要放棄!長句子拆短!短句子找準主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!

  Q:10:翻譯中遇到不會翻的詞怎么辦?

  A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。

  Q11:我第二次考翻譯分依然很低,怎樣在這次考試中有所提高?謝謝!

  A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學翻譯過程中,試著多讀幾遍中文。如果有時間的話,網校的新題型課中翻譯部分的思路,大家可以跟專業(yè)老師去學習下,相信幫助不小。

  Q12:六級的翻譯部分很沒有頭緒,要怎么復習?

  A12:1. 認真做一些模擬卷,一定是自己動手翻。2. 對照答案,看看自己哪兒翻錯,哪里翻得不好。3. 注意積累一些常用的漢譯英翻譯,最后提醒同學翻譯基本是靠平時積累。

  Q13:翻譯:一般用簡單的語言能說明白翻譯的意思是不是同樣得分呢,還是一定要使用上類似指定單詞之類的?

  A13:對,翻譯翻錯了不好。翻簡單得分少,但至少相對不扣分。

  【相關閱讀】

  大學英語四級翻譯考試解題技巧

  1.理解為首要原則

  拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

  很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。

  2. 幾種變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。

  1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

  如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

  而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

  2)詞類轉換

  詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

  例如:他的.演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

  漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  3)語態(tài)轉換

  漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。

  例如:門鎖好了。The door has been locked up.

【英語四級考試翻譯備考技巧】相關文章:

大學英語四級翻譯備考技巧06-27

英語四級考試備考技巧06-07

英語四級考試的翻譯技巧07-11

英語四級聽力考試備考技巧10-14

大學英語四級考試翻譯備考七大技巧分享10-18

英語四級翻譯備考七大技巧05-27

英語四級翻譯考試方法技巧10-05

英語四級考試翻譯復習技巧05-30

大學英語四級翻譯考試技巧10-17