- 相關(guān)推薦
專業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,使得專業(yè)文獻(xiàn)資料的翻譯日益為人們所重視。人們?cè)陂喿x和翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)碰到許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,了解專業(yè)英語(yǔ)及其特點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯技巧,對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。以下是小編為大家整理的專業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),供大家參考。
第一、詞匯的專業(yè)性含義強(qiáng)。
科技文章中涉及到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些詞匯有的僅是某專業(yè)專用詞,不具有其他含義。如:diode二極管,capacitor電容,tachometer轉(zhuǎn)速表,Intenet因特網(wǎng):有些則除了具有本專業(yè)含義外,還在日常生活中和其他專業(yè)中具有不同的含義。如:memory內(nèi)存/記憶,bus總線/公共汽車,monitor監(jiān)視器/班長(zhǎng),order階次/命令/訂貨。后一類詞在翻譯或閱讀中往往會(huì)引起誤解,需要通過(guò)積累并根據(jù)其語(yǔ)言環(huán)境和專業(yè)知識(shí)判斷其含義。
第二、縮略詞多。
縮略詞或縮寫詞經(jīng)常大量出現(xiàn)在科技文章中,掌握一些常見(jiàn)的縮略詞對(duì)閱讀外文資料是十分必要的。除去一些常用的縮略詞外,有時(shí)某一篇論文的作者還會(huì)將僅
在該文中使用的術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為縮略詞。例如:
AC(alternate current)交流電,IC(integrated circuit)集成電路,r.p.m(revolutions per minute)
轉(zhuǎn)數(shù)/分,F(xiàn)ET(field effect transistor)場(chǎng)效應(yīng)管,CPU(centralprocessor unit)中央處理器Fig.(figure)圖,MODEM(modulator & demodulation)調(diào)制解調(diào)器,Eq.(equation)等式,www(worldwide web)萬(wàn)維網(wǎng),E-mail(electronic mail)電子郵件。
第三、組合詞和派生詞多。
大量使用復(fù)合詞和派生詞也是科技文章的一個(gè)特點(diǎn)。隨著技術(shù)發(fā)展的需要,經(jīng)常會(huì)組合或派生出一些新的詞匯,而有些詞可能無(wú)法在字典中查到。對(duì)這類詞匯要通過(guò)分析掌握其含義。如copper end rings銅端環(huán)(名詞+名詞),magnetic moment磁力矩(形容詞+名詞),alternating current交流電(ing分詞+名詞),field winding勵(lì)磁繞組(名詞+ing名詞),output輸出(小品詞+動(dòng)詞),printed circuit印制電路(ed分詞+名詞),I-cursor I形光標(biāo)(大寫字母+名詞),modern control system現(xiàn)代控制系統(tǒng)(形容詞+名詞+名詞中心詞),autochart自動(dòng)流程圖(auto前綴),speed meter速度計(jì)(meter后綴),techicolor彩色攝影(“i”中綴)。翻譯時(shí)把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)詞法和語(yǔ)義特性結(jié)合起來(lái),采用音譯、意譯、形澤、象譯或音意結(jié)合的方法,達(dá)到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、通俗易懂。如存翻譯bi-stable circuit時(shí),結(jié)合漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成“雙穩(wěn)電路”要比“雙穩(wěn)態(tài)電路”簡(jiǎn)潔。再如:
組合詞:feedback反饋,open—loop開(kāi)環(huán),forward—gain前向增益,bandwidth帶寬,single-phasehalf-wave circuit單相半波電路。
派生詞:前綴+詞根+后綴=新詞
un+pre+ced+ent+ed=unprecedented無(wú)先進(jìn)行(表事物)的,無(wú)先例的
conduct傳導(dǎo),conductor導(dǎo)體,semiconductor半導(dǎo)體
多記詞根和前后綴并注意積累,就會(huì)收到舉一反三,甚至以一當(dāng)十的效果,從而有效地?cái)U(kuò)充詞匯量。例如:electro(電,電的),electronic電子的,electromechanical,機(jī)電的,electrica,電氣的,electrician電氣技師;micro(微小的),microcomputer微機(jī),microprocessor微處理器,microdetector靈敏電流計(jì)
第四、專業(yè)詞匯
這類詞的意義狹窄,一般只使用在各自的專業(yè)范圍內(nèi),因而專業(yè)性很強(qiáng)。如:compositing(影像合成)、analog-to-digital converters(模數(shù)轉(zhuǎn)換)。
第五、次專業(yè)詞匯
次專業(yè)詞匯是指不受上下文限制的各專業(yè)出現(xiàn)頻率都很高的詞。這類詞往往在不同的專業(yè)中具有不同的含義。如communication和elaboration。
其中,communication常用含義是交流、溝通,但是在專業(yè)英語(yǔ)中指?jìng)鞑、通信;elaboration常指苦心經(jīng)營(yíng)、苦心經(jīng)營(yíng)的結(jié)果、詳盡的細(xì)節(jié),但在專業(yè)英語(yǔ)里指細(xì)化,如elaboration theory。
第六、特用詞
在日常英語(yǔ)中,為使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,常使用一些短小的詞或詞組。而在專業(yè)英語(yǔ)中,表達(dá)同樣的意義時(shí),為了準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),不引起歧義卻往往選用一些較長(zhǎng)的特用詞。這些詞在非專業(yè)英語(yǔ)中極少使用但卻屬于非專業(yè)英語(yǔ)。
日常生活中常用下列句子:Thiskind of measure is not accurate、在專業(yè)英語(yǔ)中,卻表示為:Thiskind of measure is qualitative、這是由于qualitative詞義單一準(zhǔn)確,可以避免歧義。而accurate不僅可以表示精確的,而且還可以表示其他意義,如:He gave an accurate(正確的)answer to the question、
類似對(duì)應(yīng)的特用詞還有:
go down——depress upsidedown——invert
keep——maintain enough——sufficient
takeaway——remove an once—immediately
push in—— used up—consume
a lot of—appreciable find out——determine
【專業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)】相關(guān)文章:
影視專業(yè)英語(yǔ)詞匯12-06
旅游專業(yè)英語(yǔ)詞匯08-15
醫(yī)學(xué)常用專業(yè)英語(yǔ)詞匯12-05
珠寶專業(yè)英語(yǔ)詞匯(精選500個(gè))07-04
內(nèi)科常用專業(yè)英語(yǔ)詞匯(精選240個(gè))04-11