考研英語(yǔ)翻譯有哪些常見(jiàn)復(fù)習(xí)方法
各位考生都知道,在備考考研英語(yǔ)翻譯題目時(shí),重在練習(xí)翻譯的方法和思路,只有掌握正確的方法,才能提高備考效率。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的復(fù)習(xí)技巧,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的復(fù)習(xí)法
(1)順序法
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為"It is realized that ...",it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to ...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),the time ...是"expectation of life"的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A. 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。
根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年",也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
(2)逆序法
英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,"......變得越來(lái)越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ......變的越來(lái)越重要;B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。
為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
(3)包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4)分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的'習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)"it is often said",三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成: 人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
(5) 重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
(6) 綜合法
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
考研英語(yǔ)翻譯技巧之增補(bǔ)法
(1)增詞
1)增加名詞
經(jīng)典例題: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 參考譯文: 根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表面土壤。
經(jīng)典例題: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.
參考譯文: 遺憾的是,過(guò)去我們?cè)诳偟哪繕?biāo)方面意見(jiàn)是一致的,但涉及各個(gè)具體目標(biāo)時(shí),意見(jiàn)就不一致了,因而也就根本不能采取什么行動(dòng)。(1987年)
2)增加動(dòng)詞
經(jīng)典例題: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.
參考譯文: 晚上在參加宴會(huì),出席音樂(lè)會(huì),觀看乒乓球表演之后,他還得草擬最后公告。
經(jīng)典例題: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 參考譯文: 市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。
3)增加形容詞
經(jīng)典例題: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 參考譯文: 中國(guó)人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義啊!
經(jīng)典例題: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 參考譯文: 飛機(jī)在我下面旋轉(zhuǎn)下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。
經(jīng)典例題: What a sight!參考譯文多美的景色啊!
4)增加副詞
經(jīng)典例題: The crowds melted away. 參考譯文: 人群漸漸散開了。
經(jīng)典例題: Theory is something,but practice is everything. 參考譯文: 理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。
經(jīng)典例題: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.
參考譯文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:總統(tǒng)競(jìng)選活動(dòng)中的勾心斗角,爾虞我詐;對(duì)新聞消息的幕后操縱,公開發(fā)表和有意透露,以及公開和秘密的談話。
5)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
經(jīng)典例題: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 參考譯文: 植物腐爛后,形成了一層層有機(jī)物。
經(jīng)典例題: Things in the universe are changing all the time. 參考譯文: 宇宙中萬(wàn)物總是在不斷變化的。
經(jīng)典例題: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come. 參考譯文: 有足夠的煤來(lái)滿足全世界未來(lái)幾個(gè)世紀(jì)的需要。
6)增加語(yǔ)氣詞
經(jīng)典例題: Don’t be childish. I’m only joking. 參考譯文: 別孩子氣了嘛,這只不過(guò)是開玩笑罷了。
經(jīng)典例題: As for me,I didn’t agree from the very beginning. 參考譯文: 我呢,從一開始就不贊成。
7)增加量詞
經(jīng)典例題: A red sun rose slowly from the calm sea. 參考譯文: 一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。
8)增加概況詞
經(jīng)典例題: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.
參考譯文: 這種說(shuō)法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,使人們覺(jué)得要么就像關(guān)心自身一樣關(guān)心動(dòng)物,要么就完全不顧它們的死活。(1997年真題)
經(jīng)典例題: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 參考譯文: 論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。
經(jīng)典例題: We have got great achievements militarily,politically and economically. 參考譯文: 我們?cè)谲娛、政治、?jīng)濟(jì)等方面取得了巨大的成績(jī)。
(2)邏輯加詞
1)增加連接詞
經(jīng)典例題: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 參考譯文 你能想象我要是身上沒(méi)帶那筆錢,該顯得多傻嗎?
2)增加承上啟下的詞
經(jīng)典例題: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 參考譯文: 不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜,F(xiàn)在很多人喜歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!
(3)語(yǔ)法加詞 增加表示時(shí)態(tài)的詞
經(jīng)典例題: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 參考譯文: 千百年來(lái),人類一直夢(mèng)想制造出自己的復(fù)制品。
經(jīng)典例題: The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 參考譯文: 高空飛行過(guò)去是而且現(xiàn)在仍還是一種了不起的飛行器。
考研沖刺英語(yǔ)翻譯的建議
一、掌握語(yǔ)法,做到對(duì)原句精確的拆分
語(yǔ)法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)間內(nèi)完成長(zhǎng)句意群解拆并明確句子主干。理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;
(3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;
(4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;
(5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇
在2013年的考試當(dāng)中,重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過(guò)程當(dāng)中得分點(diǎn)更加集中,風(fēng)險(xiǎn)更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個(gè)知識(shí)點(diǎn)反復(fù)丟分的想象。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤、沒(méi)有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>
三、意群的整體翻譯,踩準(zhǔn)語(yǔ)法得分點(diǎn)
最為主要的依然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2013年考試中的第三句出現(xiàn)了較大規(guī)模的語(yǔ)序和句式的調(diào)整,對(duì)考生在處理中文長(zhǎng)句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級(jí)要求,同學(xué)們可以在閱讀部分對(duì)于長(zhǎng)難句多加注意并嘗試在中文語(yǔ)境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長(zhǎng)難句的能力。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn),需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時(shí)候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
四、潤(rùn)色,調(diào)整,成文
這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。
【考研英語(yǔ)翻譯有哪些常見(jiàn)復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的經(jīng)典句式有哪些12-11
考研英語(yǔ)翻譯有哪些常見(jiàn)短語(yǔ)表達(dá)11-20
考研英語(yǔ)翻譯的方法有哪些12-05
考研英語(yǔ)翻譯有哪些技巧11-17
考研復(fù)試常見(jiàn)的錯(cuò)誤有哪些11-20