翻譯碩士考研必考新詞語翻譯
準備翻譯碩士考研復習的小伙伴,一定要了解清楚考試必考的新詞語和翻譯知識點。小編為大家精心準備了翻譯碩士考研新詞資料,歡迎大家前來閱讀。
翻譯碩士考研城市病新詞
請看例句:
Chinese cities with relatively strong competitiveness also suffer increasingly serious "urban diseases", according to a report.
一份報告顯示,競爭力相對較強的中國城市,其"城市病"也日趨嚴重。
"城市病"(urban diseases)是指人口過于向大城市集中而引起的一系列社會問題(social problems),表現(xiàn)在:城市規(guī)劃(urban planning)和建設盲目向周邊攤大餅式的擴延,大量耕地被占,使人地矛盾更尖銳。發(fā)展中國家的城市化(urbanization)問題也被稱為城市病。
近日,中國社會科學院財經(jīng)戰(zhàn)略研究院(the National Academy of Economic Strategy of the Chinese Academy of Social Sciences, CASS)、中國社會科學出版社(the China Social Sciences Press)與中國社科院城市與競爭力研究中心(the CASS City and Competitiveness Research Center)聯(lián)合發(fā)布報告,對全國38個大城市的"城市競爭力(urban competitiveness)"及"城市病"指數(shù)進行排名。
報告顯示,雖然深圳、香港、上海在2015年中國城市綜合經(jīng)濟競爭力(comprehensive economic competitiveness)排名中位列前3,不過,這些城市的"城市病"也日益嚴重。"城市病"指數(shù)中,除了深圳、北京、廣州、上海4個一線城市(first-tier cities),杭州、溫州、濟南、西安、佛山、石家莊也在前10之列。報告指出,人口單中心過度聚集(the excessive accumulation of a single population center)是導致"城市病"的重要原因(key reason)。
社科院指出,"城市病"似乎是城市發(fā)展(urban development)過程中必然出現(xiàn)的癥狀:當人口和資源(population and resouces)集中到一個城市時,各種問題必然會因此出現(xiàn)。城市病癥出現(xiàn)時,需要引起的第一重反思(reflection)就是,在城市規(guī)劃與發(fā)展時,應該注意到城市的容量與大小(capacity and size of a city),應該注意到城市是一個生活的地方,從宜居(livable)而不是圍觀的角度去設計和建設城市(urban design and construction)。
[相關詞匯]
綜合經(jīng)濟競爭力 comprehensive economic competitiveness
基礎設施承載能力 infrastructure capacity
城市競爭力 urban competitiveness
資源短缺 shortfall in resources
城市治理 urban governance
城市規(guī)模 urban size
翻譯碩士考研嬰童紡織品國標新詞
請看例句:
China's first mandatory national textile standards for children - both infants and older children - took effect on Wednesday, International Children's Day.
我國首個針對嬰幼兒及兒童紡織產(chǎn)品的強制性國家標準于6月1日國際兒童節(jié)當天正式生效。
國家質(zhì)檢總局(the General Administration of Quality Supervision and Quarantine)、國家標準委近日批準發(fā)布強制性國家標準GB 31701-2015《嬰幼兒及兒童紡織產(chǎn)品安全技術規(guī)范》。這是我國首個專門針對嬰幼兒及兒童紡織產(chǎn)品的強制性國家標準(mandatory national standards)。該標準6月1日起正式實施,全面實施過渡期(transition period for full compliance)為2年。
"嬰幼兒及兒童紡織產(chǎn)品(textile for infants and children)"是指年齡在36個月及以下的嬰幼兒,以及3歲以上、14歲及以下的兒童穿著或使用的紡織產(chǎn)品。GB 31701-2015將嬰幼兒及兒童紡織產(chǎn)品安全類別分為3類(break safety categories of textile for infants and children into three groups)。明確提出了嬰幼兒紡織產(chǎn)品應符合A類要求,直接接觸皮膚的兒童紡織產(chǎn)品(children's textile designed for direct skin contact)至少應符合B類要求(should meet or exceed Class B standards),非直接接觸皮膚的兒童紡織產(chǎn)品至少應符合C類要求。該標準還強化了一些安全要求,例如增加了6種增塑劑(plasticizer)和鉛、鎘2種重金屬(heavy metal)的限量要求;要求嬰幼兒及7歲以下兒童服裝頭頸部不允許存在任何繩帶(not allowed to have straps or rope around the neck or head);要求紡織附件(紐扣拉鏈等)具有一定的抗拉強力,且不應存在銳利尖端和邊緣(no sharp points or edges)。
國家質(zhì)檢總局新聞發(fā)言人李靜表示,該標準對童裝的'安全性能進行了全面規(guī)范,將有助于引導生產(chǎn)企業(yè)提高童裝的安全與質(zhì)量(guide manufacturers to improve the safety and quality of children's clothing),保障嬰幼兒及兒童健康安全(ensure infants and children's health and safety)。
[相關詞匯]
國際標準化組織 International Organization for Standardization (IOS)
產(chǎn)品質(zhì)量認證制度 certification system of product quality
質(zhì)檢員 quality inspector
抽樣檢測 sampling examination
質(zhì)量標準 quality standard (QS)
翻譯碩士考研土十條新詞
請看例句:
The 10-Chapter Soil Pollution Action Plan, China's third national action plan to curb pollution after the ones aimed at tackling air and water pollution, targets soil deterioration and advances the goal of China's pollution prevention and control work for the first time.
"土十條"是繼旨在治理空氣污染、水污染的行動計劃之后,我國的第3個遏制污染的國家行動計劃。該行動計劃首次針對土壤退化問題提出了我國污染防治工作的目標。
國務院日前印發(fā)《土壤污染防治行動計劃》(the Action Plan for Soil Pollution Prevention and Control),包含10條(chapter)35款,共231項具體措施(measures),簡稱"土十條",旨在提高我國土壤質(zhì)量(improve soil quality),保障農(nóng)產(chǎn)品安全和人居環(huán)境健康(ensure safe agricultural products and a healthy living environment for people)。"土十條"提出,到2020年,初步遏制全國土壤污染加重趨勢(curb worsening soil pollution);到2030年,全國土壤環(huán)境質(zhì)量穩(wěn)中向好(put soil pollution risks under control and make improvements to polluted soil);到2050年,土壤環(huán)境質(zhì)量全面改善,生態(tài)系統(tǒng)實現(xiàn)良性循環(huán)(form a virtuous cycle in the ecosystem)。
根據(jù)"土十條"要求,對農(nóng)用地(arable land)土壤污染狀況詳查將于2018年完成,對重點行業(yè)企業(yè)用地(land used for key industries and enterprises)土壤污染狀況詳查將于2020年完成。到2020年,受污染耕地安全利用率達到約90%(about 90% of contaminated farmland will be made safe);到2030年,受污染耕地安全利用率增至95%以上;到2020年,將重點行業(yè)主要重金屬污染物的排放(discharge of major heavy metal pollutants in key industries)減少10%。
國務院表示,我國目前正在開展土壤污染調(diào)查,促進土壤污染防治立法(promote legislation on soil pollution prevention and control),加強土地管理。積極采取措施保護未受污染土壤,監(jiān)管污染源(supervise pollution sources),治療和修復污染土壤(treat and restore polluted soil),并加大對環(huán)境保護研究的支持力度。"土十條"的出臺實施將夯實我國土壤污染防治工作(strengthen soil pollution prevention and control work),全面提升我國土壤污染防治工作能力。
[相關詞匯]
環(huán)境保護標準 environment protection standard
大氣層污染 atmosphere pollution
工業(yè)粉塵污染 industrial dust pollution
污染等級 class of pollution
污染源 pollution source
土壤采樣 soil sampling
土壤保持 soil conservation
【翻譯碩士考研必考新詞語翻譯】相關文章:
考研英語翻譯必考詞匯精選06-29
考研英語翻譯必考詞匯06-29
考研英語翻譯必考詞匯背誦06-29
翻譯碩士考研暑期必備的詞匯11-14
翻譯碩士考研實力院校推薦01-26
翻譯碩士考研全年復習建議11-14
考研翻譯碩士復習重點內(nèi)容11-14
2018年英語考研翻譯必考詞匯背誦06-29
考研英語翻譯中高頻必考短語06-23