得道多助失道寡助翻譯及作品賞析
《得道多助,失道寡助》,出自《孟子·公孫丑下》,指站在正義、仁義方面,會(huì)得到多數(shù)人的支持幫助;違背道義、仁義,必然陷于孤立。文章通過對(duì)“天時(shí)”、“地利”、“人和”,并將這三者加以比較,層層遞進(jìn)。下面是小編為大家精心推薦的《得道多助,失道寡助》原文翻譯以及賞析,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>
《得道多助,失道寡助》原文翻譯
有利于作戰(zhàn)的天氣條件,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),比不上作戰(zhàn)中士兵的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。三里的內(nèi)城,七里的外城,包圍著攻 打它卻不能取勝。包圍著攻打它,必定是得到了有利于作戰(zhàn)的天氣,這樣卻不能取勝,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的天氣條件比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì)。城墻不是不 高,護(hù)城河不是不深,武器裝備不是不精良,糧食不是不多,但守城者棄城而逃走,這是因?yàn)閷?duì)作戰(zhàn)有利的地理形勢(shì)比不上作戰(zhàn)中的人心所向、上下團(tuán)結(jié)。所以說: 使百姓定居下來,不能依靠疆域的界限,鞏固國(guó)防不能靠山河的險(xiǎn)要,威懾天下不能靠武器裝備的.強(qiáng)大。施行仁政的人,幫助支持他的人就多,不施行仁政的人,幫 助支持他的人就少。幫助他的人少到了極點(diǎn),兄弟骨肉都會(huì)背叛他。幫助他的人多到了極點(diǎn),天下人都?xì)w順?biāo)。憑借天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,攻打兄弟骨肉都背叛他 的人,所以施行仁政的人要么不作戰(zhàn),作戰(zhàn)就一定勝利。
《得道多助,失道寡助》作品賞析
得道多助,失道寡助中心論點(diǎn)即篇首兩句。孟子提 出三個(gè)概念:天時(shí)、地利、人和,并將這三者加以比較,層層推進(jìn)。用兩個(gè)“不如”強(qiáng)調(diào)了“人和”的重要性,同時(shí)反映孟子所說的“仁政”。三者之間的比較,實(shí) 質(zhì)上是重在前者與后者的比較,強(qiáng)調(diào)指出各種客觀及諸多因素在戰(zhàn)爭(zhēng)中都比不上人的主觀條件及“人和”的因素,決定戰(zhàn)爭(zhēng)勝負(fù)的是人而不是物。在比較中立論,給 人的印象極其深刻。句式相同,語(yǔ)氣十分肯定,斬釘截鐵,不容置疑。
得道多助,失道寡助二三兩段圍繞中心論點(diǎn),連用兩個(gè)論據(jù)進(jìn)一步論證,運(yùn)用否定排比句式。得道多助,失道寡助第2段選取攻戰(zhàn)的例子闡明 “天時(shí)不如地利”,區(qū)區(qū)小城,四面受圍而不能克,即使有得“天時(shí)”者也不能勝,旨在說明“地利”重于天時(shí);第3段同樣選取攻戰(zhàn)的例子,旨在說明即使在占有 “地利”的情況下——“城非不高”“池非不深”“兵革非不堅(jiān)利”“米粟非不多”,但有人卻棄城而逃,因?yàn)椤暗乩币嚯y比“人和”。這兩個(gè)例子均非實(shí)際戰(zhàn) 例,而是泛指,即除特殊情況外,一般如此。因而使論戰(zhàn)具有普遍的意義和一定的說服力。
得道多助,失道寡助以上三段,論證了“天時(shí)不如地利,地利不如人和”的這一觀點(diǎn)。第4段的作用是在前三段論述的基 礎(chǔ)上進(jìn)一步闡發(fā),將論點(diǎn)的范圍由戰(zhàn)爭(zhēng)推及到治國(guó),從而全面體現(xiàn)孟子的政治主張,使文章更具有普遍意義。其次,“得道”實(shí)際上也可理解為“得人心”,即“人 和”。得人心者,人心歸順,所到披靡,失人心者,人心相悖,不攻自潰。因而,得道多助,失道寡助第4段絕非多余的閑筆。
《得道多助,失道寡助》注釋
、臶天時(shí)]指有利于作戰(zhàn)的天氣時(shí)令。
、芠地利]指有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì)。
、荹人和]作戰(zhàn)的人心所向,內(nèi)部團(tuán)結(jié)。
、萚三里之城]方圓三里的內(nèi)城。
、蒣郭]外城。在城外加筑的一道城墻。
、蔥環(huán)]包圍。
⑺[池]護(hù)城河。
、蘙兵革]泛指武器裝備。兵,武器;革,甲胄,用以護(hù)身的盔甲之類。
、蚚委]放棄;[去]離開。
、蝃域]這里用作動(dòng)詞,是限制的意思。
【得道多助失道寡助翻譯及作品賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析10-18
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
精選英語(yǔ)美文及中文翻譯賞析03-29
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16