- 相關推薦
2014下半年大學英語四級翻譯新題型學習技巧
新版的四級翻譯型特點:
首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
其次、四級翻譯的特點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如: "在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚"、"……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"……在中國各地差別很大"、"相傳, 中國的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到……"。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。
最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動,定語的三類翻譯方法,四級翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達”就可以笑傲考場。那么該如何復習呢?
一、復習建議:
1. 加強歷史、文化、經(jīng)濟以及社會發(fā)展相關熱詞的積累
2. 廣撒網(wǎng),學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練
做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。
在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞匯和表達。下面請大家跟著教研君給出的?紗尉涫纠唧w學習吧~
1. 對于大多數(shù)年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。
參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
詞匯點評:
組建家庭:set up a family.有同學容易使用start a family.start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。
越來越:一般看到“越來越”大家習慣譯為more and more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達“變得越來越”的含義時,使用become increasingly的譯法更好。
物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising.
表達點評:
本句是一個表轉折關系的并列句,后半句中的“物價的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結婚意味著獨立組建家庭”,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。
使字句的翻譯:“物價的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語,用because of…來帶出原因。
2. 過去十年中國房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。
參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
詞匯點評:
十年:decade
高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development
表達點評:
本句可直譯為For the past decade, China's real estate developed rapidly, 但如果以“過去十年”作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為“見證,證明”,具體使用時注意時態(tài)應和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed…更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時。
“過去十年”作主語時,注意動詞短語“高速發(fā)展”要轉換為名詞短語。
3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。
參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
詞匯點評:
特色:feature; characteristic
與……一樣:as … as
表達點評:
文化類段落翻譯中經(jīng)?嫉“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠的歷史”可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。
二、考場“強心針”:
1. 問:翻譯過程中,表達優(yōu)美重要,還是正確性重要?
答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。
2. 問:平時積累了不少詞匯和表達,到了翻譯段落時,突然不會了,最后翻得不是太好?
答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學在做漢譯英時,一定要首先認真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關系和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。
3. 問:我翻譯的時態(tài)總跟答案的時態(tài)有出入,怎么辦?
答:舉幾個實例來跟同學講解下。
1)遇到“近年來……某種現(xiàn)象越來越……”的表達。首先揣摩該現(xiàn)象是否有“正在進行而且將一直持續(xù)下去的趨勢”,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進行時就可以把這個隱含意義完美表達出來。
2)強調(diào)過去某一現(xiàn)象或從過去延續(xù)至今的動作對現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時態(tài)。比如“過去十年,中國的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。”這句中就要使用現(xiàn)在完成時態(tài)而非一般過去時。
【練習】:
請將下面這段話翻譯成英文:
福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊資本兩千萬元人民幣。公司擁有雄厚的技術力量,大中專學歷以上的技術,管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國內(nèi)多家科研機構建立了緊密型的合作關系。
公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業(yè)精神和“團結,拼搏,務實,創(chuàng)新,奉獻”的洪山集團企業(yè)精神為動力,銳意進取,蒸蒸日上。
參考答案:
Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is a high-tech joint venture co-founded by Hongshan Group and Hong Kong Fuxin Investment Co.,Ltd,with registered capital up to 20 million RMB. The company is in possession of abundant technical resources,technical and managerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What's more,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientific research institutions.
Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hard work,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous.
考點分析:
1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè)公司名稱要翻譯準確,尤其涉及到其業(yè)務范圍,公司性質(zhì)時。如“生物工程”,”“有限公司”,“企業(yè)集團”,“投資有限公司”,“高科技”等。
2.注冊資本兩千萬元人民幣這句話承接前句而來,意思上屬于前句的補充說明,為了體現(xiàn)英文多長句,重結構的特點,可將其變成with結構,使句子結構嚴謹。
【下半年大學英語四級翻譯新題型學習技巧】相關文章:
英語四級考試技巧總結:新題型翻譯08-13
英語四級聽力新題型應試技巧06-17
英語四級新題型解題技巧04-19
大學英語四級聽力新題型02-25
英語四級聽力新題型解析及答題技巧02-14
大學英語專業(yè)四級新題型解析06-21
大學英語四級翻譯技巧07-13
2015新英語四級考試技巧:翻譯04-30