寄夫原文、翻譯注釋及賞析
原文:
寄夫
明代:黃峨
雁飛曾不到衡陽(yáng),錦字何由寄永昌。
三春花柳妾薄命,六詔風(fēng)煙君斷腸。
曰歸曰歸愁歲暮,其雨其雨怨朝陽(yáng)。
相憐空有刀環(huán)約,何日金雞下夜郎?
譯文:
雁飛曾不到衡陽(yáng),錦字何由寄永昌。
鴻雁飛到衡陽(yáng)就再也不向南飛,我的信怎么才能到達(dá)你的戍所永昌。
三春花柳妾薄命,六詔風(fēng)煙君斷腸。
我的命薄好似春天即將凋謝的花,六詔之地的風(fēng)景想必也令人斷腸。
曰歸曰歸愁歲暮,其雨其雨怨朝陽(yáng)。
說要?dú)w來(lái),可是一年將盡還沒有回來(lái);說要下雨了,可是天上卻艷陽(yáng)高照。
相憐空有刀環(huán)約,何日金雞下夜郎?
我們?cè)?jīng)相約歸期,可是赦書什么時(shí)候才能到達(dá)你的謫戍之地呢?
注釋:
雁飛曾不到衡(héng)陽(yáng),錦字何由寄永昌。
曾:竟。衡陽(yáng),今湖南衡陽(yáng)。衡山回雁峰在衡陽(yáng)城南一里,相傳大雁至此不再南飛。錦字:妻子致丈夫之書信。典出《晉書》,竇滔妻蘇氏思夫,織錦為回文旋圖詩(shī)以贈(zèng)滔。永昌:楊慎謫戍于云南永昌衛(wèi)。
三春花柳妾(qiè)薄命,六詔風(fēng)煙君斷腸。
三春:春天有三個(gè)月,孟春、仲春、季春,三春即指春天。妾薄命:樂府古題,內(nèi)容多寫婦女哀怨。六詔風(fēng)煙:指楊慎戍地的風(fēng)景。六詔,唐初分布在洱海地區(qū)的眾多少數(shù)民族部落經(jīng)過相互兼并,最后形成蒙巂詔、越析詔、浪穹詔、邆賧詔、施浪詔、蒙舍詔六個(gè)大的部落,統(tǒng)稱“六詔”。“詔”為其首領(lǐng)的稱呼。其中蒙舍詔因其地居其他五詔之南,又名南詔,至唐開元中統(tǒng)一六詔。
曰歸曰歸愁歲暮,其雨其雨怨朝(zhāo)陽(yáng)。
曰歸曰歸:說要?dú)w來(lái)。其雨其雨:下雨。其:語(yǔ)助詞,無(wú)義。
相憐空有刀環(huán)約,何日金雞下夜郎?
相憐:又作“相聞”。刀環(huán):刀頭的環(huán),因環(huán)、還同音,喻征人思?xì)w。金雞:古代下詔書大赦時(shí),在竿上設(shè)雞,口銜紅旗,以示吉辰。因其雞頭裝飾黃金,故稱為“金雞”。后比喻為赦罪。夜郎:漢代西南地區(qū)一地方政權(quán),此泛指西南邊陲。
賞析:
詩(shī)的首聯(lián)描寫希望寄書信給貶謫遠(yuǎn)地的丈夫,又擔(dān)心無(wú)法送到;頷聯(lián)描寫詩(shī)人的哀怨,并設(shè)想丈夫思己之狀;頸聯(lián)化用典故,描寫思念與盼歸之情;尾聯(lián)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)丈夫回家的期待。全詩(shī)哀婉動(dòng)人,用典貼切自然,典雅含蓄。
首句“雁飛曾不到衡陽(yáng),錦字何由寄永昌!笔钦f相傳北雁南來(lái),不過衡陽(yáng),而云南永昌又在衡陽(yáng)之南,音書更難到達(dá)。本欲寄信卻說信無(wú)法到達(dá),這是情感的一重壓抑。思念丈夫之心日熾,詩(shī)人想到在這美好的春天,夫妻倆天各一方,縱使眼前風(fēng)景如畫,只是徒增感傷,離情別恨,讓人愁腸寸斷。
三四句“三春花柳妾薄命,六詔風(fēng)煙君斷腸”中“花柳”本是春天的象征,同時(shí)也因其美好易逝而常常與女性之命運(yùn)聯(lián)系在一起。常說花紅易衰,紅顏易老,都是薄命之嘆。“花柳”“風(fēng)煙”,都有美好易逝的特征,正是這種特征,讓詩(shī)人格外感到時(shí)光的促迫,離別的`久遠(yuǎn),思念的銘心刻骨。這兩句對(duì)仗十分工整,一句寫詩(shī)人自己之感,一句設(shè)想丈夫思己之詞,有杜甫《月夜》“心也神馳到彼,詩(shī)從對(duì)面飛來(lái)”(清浦起龍《讀杜心解》)的筆法,更增一倍思念。
“曰歸曰歸愁歲暮,其雨其雨怨朝陽(yáng)”句則是說明思念之深,盼歸之切。這兩句化用《詩(shī)經(jīng)》,將盼歸之情表達(dá)得淋漓盡致。詩(shī)句不單純寫天氣,而是用這種別扭的天氣比喻聽說丈夫要?dú)w來(lái),但每次都失望的情緒。這種情緒與黃峨要表達(dá)的情緒一致,將盼歸表達(dá)得深沉、含蓄。這兩句對(duì)仗非常工整,自然而富有韻致,如同天造。
“相聞空有刀環(huán)約,何日金雞下夜郎”是說漫長(zhǎng)的等待和無(wú)盡的思念,只為守候丈夫的歸來(lái)。一個(gè)“空”字,包含了詩(shī)人無(wú)限失望的情緒,而“何日”用反問的形式,表明沒有期限,反問之中蘊(yùn)含詩(shī)人深深的絕望;黃峨的猜想是對(duì)的,直到楊慎病逝,她才萬(wàn)里奔喪,迎得丈夫靈柩回鄉(xiāng)歸葬。
這首詩(shī)寫得哀婉動(dòng)人,讀來(lái)似有哽咽克制之聲,用典貼切自然,顯得典雅含蓄。對(duì)于“其雨其雨怨朝陽(yáng)”句,前人認(rèn)為她有剽竊嫌疑,其實(shí)套用前人詩(shī)句在詩(shī)歌史上并不少見,宋人黃庭堅(jiān)就有“點(diǎn)鐵成金”“奪胎換骨”之說,關(guān)鍵是看用得是否貼切、自然,黃峨稱得上襲舊彌新。
【寄夫原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
寄人原文,注釋,賞析10-15
《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析10-16
望夫山原文及賞析10-15
寄全椒山中道士原文,注釋,賞析10-15
秦中寄遠(yuǎn)上人原文|翻譯|賞析10-18
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15