- 相關(guān)推薦
送別原文、翻譯注釋及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家肯定對(duì)各類詩(shī)歌都很熟悉吧,詩(shī)歌在形式上,不是以句子為單位,而是以行為單位,且分行主要根據(jù)節(jié)奏,而不是以意思為主。你知道什么樣的詩(shī)歌才能算得上是好的詩(shī)歌嗎?以下是小編幫大家整理的送別原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
送別
唐代: 駱賓王
寒更承夜永,涼夕向秋澄。
離心何以贈(zèng),自有玉壺冰。
譯文:
寒更承夜永,涼夕向秋澄。
寒夜的敲更聲接續(xù)著這漫漫長(zhǎng)夜,清涼的夜晚像秋天那般澄澈。
離心何以贈(zèng),自有玉壺冰。
離別時(shí)難以割舍,拿什么贈(zèng)送給你呢?我這自有如裝在玉壺冰一樣真心。
注釋:
寒更承夜永,涼夕向秋澄(chéng)。
古代夜間計(jì)時(shí)單位,一夜分五更,一更約二小時(shí)。夜永:長(zhǎng)夜。秋澄:澄凈的秋色。
離心何以贈(zèng),自有玉壺(hú)冰。
離心:離別之心。玉壺冰:比喻清白和高潔。比喻人品質(zhì)的高潔。
賞析:
這首詩(shī)把離情表現(xiàn)得高潔純真,不似前人作品般悲切哀傷,此種手法少見于初唐詩(shī)歌。前兩句是寫長(zhǎng)長(zhǎng)的秋夜寒冷,渲染離別時(shí)難舍的氣氛。后兩句用“玉壺冰”表明心情,體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠(chéng)相見的真正友誼。
俗話說:君子之交淡如水。這并不是說君子把人與人之間的友誼看得比水還要淡,而是說:君子之間的友誼應(yīng)該像清澈見底的水一樣純潔。這首詩(shī)正體現(xiàn)了這種純潔的友誼。
詩(shī)的前二句運(yùn)用了倒裝句法,先說“夜永"、“更寒”,然后再倒轉(zhuǎn)回去說:在秋高氣爽的秋日黃昏,他和一位朋友已經(jīng)促膝話別。這種章法的運(yùn)用,改變了按照時(shí)間的先后順序來敘述的方式,強(qiáng)調(diào)了“更寒”、“夜永”,突出了兩位摯友之間依依惜別的心情。收到了化平鋪直敘為起伏跌宕的藝術(shù)效果!扒锍巍、“夜永”巾的“澄”、“永”,不只是點(diǎn)明節(jié)序的特征與時(shí)間,而且也映帶出朋友之間的真誠(chéng)相見與友誼長(zhǎng)存;“涼夕”,“寒更”中的“涼”、“寒”也同樣是不只說明環(huán)境的“涼”、“寒”,而且顯示出一對(duì)朋友在臨別之際心緒不佳。倒裝、側(cè)重、心與境諧等藝術(shù)手法被詩(shī)人揉合在兩句詩(shī)中,顯示出詩(shī)人高超的藝術(shù)造詣。
既然兩人的友誼是那樣的深長(zhǎng),在離別之際用什么贈(zèng)給對(duì)方就值得思考了!半x心何以贈(zèng),自有玉壺冰”,這出人意表的兩句詩(shī)體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠(chéng)相見的真正友誼。詩(shī)人贈(zèng)給對(duì)方的,不是客套式的祝愿,而是一顆冰清玉潔的心。在這首詩(shī)中,詩(shī)人把自己的“離心”比作“玉壺冰”。其命意同于王勃的名句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。
作者簡(jiǎn)介
駱賓王,字觀光,婺州義烏(今屬浙江)人。唐朝大臣、詩(shī)人,與王勃、楊炯、盧照鄰合稱“初唐四杰”。
駱賓王出身寒微,少有才名。永徽年間,任道王李元慶文學(xué)、武功主簿,遷長(zhǎng)安主簿。儀鳳三年(678年),任侍御史,因事下獄,遇赦而出。調(diào)露二年(680年),出任臨?h丞,坐事免官。光宅元年(684年),跟隨英國(guó)公徐敬業(yè)起兵討伐武則天,撰寫《討武曌檄》。徐敬業(yè)敗亡后,駱賓王結(jié)局不明,或說被亂軍所殺,或說遁入空門。
駱賓王詩(shī)歌辭采華贍,格律謹(jǐn)嚴(yán)。長(zhǎng)篇如《帝京篇》,五七言參差轉(zhuǎn)換,諷時(shí)與自傷兼而有之;短篇如《于易水送人》,二十字中,悲涼慷慨,余情不絕。有《駱賓王文集》傳世。
【送別原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
送別原文翻譯及賞析04-16
《送別》原文及翻譯賞析02-27
送別原文翻譯及賞析15篇04-18
送別原文翻譯及賞析(15篇)04-18
《誡子書》原文注釋及翻譯賞析01-06
《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12
《墨梅》王冕原文注釋翻譯賞析04-12
《所見》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12