《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析
文字像精靈,只要你用好它,它就會(huì)產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無(wú)論我們說(shuō)話(huà)還是作文,都要運(yùn)用好文字。只要你能準(zhǔn)確靈活的用好它,它就會(huì)讓你的語(yǔ)言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析,希望對(duì)大家有所幫助!
《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析 篇1
詩(shī)句:
澗底束荊薪,歸來(lái)煮白石。
出處:
唐·韋應(yīng)物《寄全椒山中道士》
意思翻譯:
他大概還在澗底下打柴束薪,歸來(lái)后無(wú)口糧只好煮白石為生!
全詩(shī):
《寄全椒山中道士》。[唐]。韋應(yīng)物。今朝郡齋冷,忽念山中客。澗底束荊薪,歸來(lái)煮白石。欲持一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。落葉滿(mǎn)空山,何處尋行跡。
注釋?zhuān)?/strong>
①郡齋:指滁州官府中的齋舍。
②澗:山溝。束:捆。荊薪:柴草。煮白石:葛洪《神仙傳》卷二“白石先生”條:“常煮白石為糧,因就白石山居,時(shí)人故號(hào)曰白石先生!贝颂幱髦溉飞裆降朗,謂其生活清貧。
、鄱渲^本想手持杯酒,慰問(wèn)風(fēng)雨中的朋友。瓢:本指將瓠(葫蘆)剖開(kāi)而成的舀水器,此處用作量詞。
、芏渲^只見(jiàn)滿(mǎn)山落葉,尋找不到道士行跡,故寄以此詩(shī)。
全詩(shī)鑒賞:
一個(gè)秋日的早晨,涼氣四襲,詩(shī)人由己及人,想到山中的朋友,于是打算攜酒去慰問(wèn)他,但又擔(dān)心朋友不在,詩(shī)人在詩(shī)中暗示給我們的心靈軌跡大致如此。但因所念之朋友為避世山中的道士,這樣就與一般的念友、訪(fǎng)友之作稍稍殊致了。首聯(lián)起句極為平實(shí)自然。獨(dú)坐郡齋之中,覺(jué)涼意難耐,于是忽然想到遠(yuǎn)山深處的涼氣就更為逼人了,想到久居山中的朋友,不知他此刻情況如何?羁畹纴(lái),全不費(fèi)力,但又使人感到情深意切。頷聯(lián)緊承首聯(lián)而下,從“念”字落筆,但不正面寫(xiě)自己如何念,而擬想山中客的行跡,手法與杜甫《月夜》相似,均是以客位寫(xiě)主位,不言念而念在其中。山中客的行跡可擬想者甚多,詩(shī)人挑出束荊薪與煮白石兩點(diǎn)來(lái)寫(xiě),于不經(jīng)意中見(jiàn)出用心之細(xì)微。這樣一則可以與題中“道士”相切,點(diǎn)明山中客的身份;二則說(shuō)明山中客的行蹤之不定,為尾聯(lián)“何處尋行跡”打下伏筆。既念之則必要慰之,從此落想便又很自然地引出持酒遠(yuǎn)慰的頸聯(lián)。不言一杯而言一瓢,因后者是自然真樸之物,這就與所慰者道士的身份極為協(xié)調(diào)。遠(yuǎn)慰之物亦本可不拘,詩(shī)人挑出酒來(lái),則又使此遠(yuǎn)慰多了一點(diǎn)瀟灑散淡的風(fēng)致。至此已由念及慰,如何慰呢?如果接寫(xiě)與山中客如何歡愉相浹,投契無(wú)間的情景,則詩(shī)題所著“寄”字不免落空,于是詩(shī)人以頷聯(lián)所述為依據(jù),料想山中客的行跡飄搖不定,加之秋日的空山滿(mǎn)是落葉,行跡難覓。作者寫(xiě)此詩(shī),本來(lái)只是表露其對(duì)山中道士的憶念之情,意到即止,似一潭秋水,泠然而清。因此被人稱(chēng)為“化工之筆”,是韋詩(shī)中的名篇。
《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析 篇2
「原文」
今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來(lái)煮白石。
欲恃一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。
落葉滿(mǎn)空山,何處尋行跡。
「前言」
《寄全椒山中道士》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物的作品。此詩(shī)抒寫(xiě)秋風(fēng)秋雨之夕,詩(shī)人懷念山中的一位道士,想攜酒去安慰老友又無(wú)從尋覓的惆悵之情,寄托了詩(shī)人深摯的情愫和淡遠(yuǎn)的情趣。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,平淡無(wú)奇,然感情跳蕩反復(fù),形象鮮明自然,情味幽遠(yuǎn)。尤其是“落葉滿(mǎn)空山,何處尋行跡”二句,堪稱(chēng)詩(shī)中絕唱。
「翻譯」
今天郡齋里很冷,忽然想起山中隱居的人。你一定在澗底打柴,回來(lái)以后煮些清苦的飯菜。想帶著一瓢酒去看你,讓你在風(fēng)雨夜里得到些安慰?墒乔锶~落滿(mǎn)空山,什么地方能找到你的行跡。
「鑒賞」
這首詩(shī),看來(lái)像是一片蕭疏淡遠(yuǎn)的景,啟人想象的卻是表面平淡而實(shí)則深摯的情。在蕭疏中見(jiàn)出空闊,在平淡中見(jiàn)出深摯。這樣的用筆,就使人有“一片神行”的感覺(jué),也就是形象思維的巧妙運(yùn)用。題目叫《寄全椒山中道士》。既然是“寄”,自然會(huì)吐露對(duì)山中道士的憶念之情。但憶念只是一層,還有更深的一層,需要讀者細(xì)心領(lǐng)略。
詩(shī)的關(guān)鍵在于那個(gè)“冷”字。全詩(shī)所透露的'也正是在這個(gè)“冷”字上。首句既是寫(xiě)出郡齋氣候的冷,更是寫(xiě)出詩(shī)人心頭的冷。然后,詩(shī)人由于這兩種冷而忽然想起山中的道士。山中的道士在這寒冷氣候中到澗底去打柴,打柴回來(lái)卻是“煮白石”。葛洪《神仙傳》說(shuō)有個(gè)白石先生,“嘗煮白石為糧,因就白石山居!边有道家修煉,要服食“石英”。那么“山中客”是誰(shuí)就很清楚了。
道士在山中艱苦修煉,詩(shī)人懷念老友,想送一瓢酒去,好讓他在這秋風(fēng)冷雨之夜,得到一點(diǎn)友情的安慰。然而詩(shī)人進(jìn)一層想,他們都是逢山住山、見(jiàn)水止水的人,今天也許在這塊石巖邊安頓,明天恐怕又遷到別一處什么洞穴安身了。何況秋天來(lái)了,滿(mǎn)山落葉,連路也不容易找,走過(guò)的腳跡自然也給落葉掩沒(méi)了,因而也不知去何處找對(duì)方。
詩(shī)雖淡淡寫(xiě)來(lái),卻使讀者能感到詩(shī)人情感上的種種跳蕩與反復(fù)。開(kāi)頭,是由于郡齋的冷而想到山中的道士,再想到送酒去安慰他,終于又覺(jué)得找不著他而無(wú)可奈何;而詩(shī)人自己心中的寂寞之情,也終于無(wú)從消解。
詩(shī)人描寫(xiě)這些復(fù)雜的感情,都是通過(guò)感情和形象的配合來(lái)表現(xiàn)的!翱S冷”兩句抒寫(xiě),可以看到詩(shī)人在郡齋中的寂寞。“束荊薪”、“煮白石”是一種形象,這里面有山中道人的種種活動(dòng)。“欲持”和“遠(yuǎn)慰”又是一種感情抒寫(xiě)!奥淙~空山”卻是另一種形象了,是秋氣蕭森、滿(mǎn)山落葉、全無(wú)人跡的深山。這些形象和情感串連起來(lái),便構(gòu)成了情韻深長(zhǎng)的意境,很耐人尋味。
《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析 篇3
寄全椒山中道士
作者:韋應(yīng)物
原文:
今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來(lái)煮白石。
欲持一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。
落葉滿(mǎn)空山,何處尋行跡。
翻譯:
今天郡齋里很冷,忽然想起山中隱居的人。
你一定在澗底打柴,回來(lái)以后煮些清苦的飯菜。
想帶著一瓢酒去看你,讓你在風(fēng)雨夜里得到些安慰。
可是秋葉落滿(mǎn)空山,什么地方能找到你的行跡?
注釋?zhuān)?/strong>
1.寄:寄贈(zèng)。全椒:今安徽省全椒縣,唐屬滁州。
2.郡齋:滁州刺史衙署的齋舍。山中客:指全椒縣西三十里神山上的道士。
3.澗:山間流水的溝。束:捆。荊薪:雜柴。白石:《神仙傳》云:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石為糧,因就白石山居,時(shí)人故號(hào)曰白石先生!贝酥干街械朗科D苦的修煉生活。
4.瓢:將干的葫蘆挖空,分成兩瓣,叫做瓢,用來(lái)作盛酒漿的器具。風(fēng)雨夕:風(fēng)雨之夜。
5.空山:空寂的深山。行跡:來(lái)去的蹤跡。
《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析 篇4
《寄全椒山中道士》 作者:韋應(yīng)物
今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來(lái)煮白石。
欲恃一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。
落葉滿(mǎn)空山,何處尋行跡。
【原文注釋】:
1、郡齋:指滁州刺史官署中的齋舍。
。病资哼@里借喻全椒道士,說(shuō)他生活的清苦。
【翻譯譯文】:
今天在官邸齋舍中覺(jué)得冷清, 忽然想起隱居全椒山的友人。
他或許正在山澗底捆綁柴荊, 回到家里點(diǎn)火熬煮白石充饑。
我本想捧持一瓢醇香的美灑, 在這風(fēng)涼雨冷的秋夜去拜訪(fǎng)。
然而滿(mǎn)山遍野盡是紛紛落葉。 到何處去找尋老朋友的足跡?
【賞析鑒賞】:
這首寄贈(zèng)詩(shī),是透露對(duì)山中道士的憶念之情。首句既寫(xiě)出郡齋之“冷”,更是寫(xiě) 詩(shī)人心頭之“冷”。再寫(xiě)道士在山中苦煉修行,想送一瓢酒去,好讓老友在秋風(fēng)冷雨 的夜中,得以安慰,又怕落葉滿(mǎn)山,尋不到他。
全詩(shī)語(yǔ)言平淡無(wú)奇,然感情跳蕩反復(fù),形象鮮明自然。“落葉滿(mǎn)空山,何處尋行 跡”句,也確是詩(shī)中絕唱。宋蘇東坡頗愛(ài)此詩(shī),并刻意學(xué)之,步其韻為之“寄語(yǔ)庵中 人,飛空本無(wú)跡”。然終不如韋應(yīng)物之句!对S彥周詩(shī)話(huà)》評(píng)“此非才不逮,蓋絕唱 之不當(dāng)和也!
【《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析】相關(guān)文章:
寄全椒山中道士原文,注釋,賞析10-15
秦中寄遠(yuǎn)上人原文|翻譯|賞析10-18
青門(mén)飲·寄寵人原文,翻譯,賞析10-16
《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析10-16
寄人原文,注釋,賞析10-15
《武夷山中》原文及賞析10-15
送別 / 山中送別原文及賞析10-18
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
清明日宴梅道士房 / 宴梅道士山房原文,注釋,賞析12-26
寄賀方回原文及賞析11-20