- 相關(guān)推薦
《卜居》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯
《卜居》是唐朝杜甫創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)是詩(shī)人寓居成都時(shí)所作,表達(dá)了避俗野居的樂趣。全詩(shī)筆調(diào)歡快,表達(dá)出一種欣喜之情,但也隱藏著苦澀與無奈。以下是小編整理的《卜居》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯,歡迎閱讀。
卜居
唐代杜甫
浣花溪水水西頭,主人為卜林塘幽。
已知出郭少塵事,更有澄江銷客愁。
無數(shù)蜻蜓齊上下,一雙鸂鶒對(duì)沉浮。
東行萬里堪乘興,須向山陰上小舟。
譯文
在浣花溪水流的上游溪畔,主人選擇有樹林池塘并且景色幽雅之地為我籌建草堂。
他們知道我愿在城外少塵俗之事的地方卜居,這個(gè)地方另外還有清澈的江水,以銷除我行旅懷鄉(xiāng)的愁思。
我仿佛看到那無數(shù)的蜻蜓一起在天地間飛翔,一對(duì)紫鴛鴦同在溪水上出沒。
如果興會(huì)所至,這里能夠東行萬里,須要前往山陰的話,順?biāo)钪奂纯傻竭_(dá)。
注釋
卜居:本自《楚辭》名《卜居》,字面意思是選擇居住的地方,實(shí)際是借用屈原對(duì)人生道路的抉擇。
浣花溪:在四川成都西郊,一名百花潭,錦江上游一段,杜甫結(jié)草堂于溪畔。溪,一作“之”,一作“流”。
水西頭:浣花溪由西向東流,水西頭即在溪之上游。
主人:指當(dāng)?shù)氐挠H友,或指劍南節(jié)度使裴冕,或是詩(shī)人自稱,未詳。
為卜:即行卜。為,即施行;卜,選擇。
林塘:指樹林池塘,泛指幽居之所。
幽:僻靜,幽雅。
出郭:雙關(guān)語,喻作者避難入蜀,遠(yuǎn)離了政治漩渦。郭,即外城,古代在城的外圍加筑的一道城墻。
少塵事:沒有俗世打擾。塵事:塵俗之事。
更:另外。
澄江:清澈的江水,這里指浣花溪。澄,清澈靜止。
銷:消除。
客愁:行旅懷鄉(xiāng)的愁思。
齊:yiqi。
鸂鶒(xī chì):水鳥名,形大于鴛鴦,而多紫色,好并游。俗稱紫鴛鴦。
對(duì):共,同,合。
沉。涸谒铣鰶]。
東行萬里:即向東行駛?cè)f里。
堪:能夠、勝任。
須向:需要前往。須:應(yīng)當(dāng);向,前往,去。
山陰:今浙江省紹興市。杜甫青年時(shí)期曾南游昊吳越(今江蘇、浙江一帶),到過會(huì)稽(即山陰)。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是上元元年(760年)春天,杜甫開始卜居成都西郭草堂時(shí)所作。乾元二年(759年)年底,杜甫一家由同谷到達(dá)成都,在草堂寺暫時(shí)居住了一段時(shí)間。詩(shī)人在親友的幫助下籌劃在寺旁空地營(yíng)造草堂,有了安身處所,喜不自禁地創(chuàng)作這首詩(shī),以表達(dá)避俗野居的樂趣。
賞析
此詩(shī)首聯(lián)寫出草堂的地理位置及自然環(huán)境并透露出選擇在此處營(yíng)造的原因:浣花溪碧水蜿蜒曲折,繞著草堂潺潺流過,花草樹木郁郁蔥蔥,環(huán)境幽靜,令人沉醉。在幽靜的地方居住有兩大好處:一是少煩擾,二是洗客愁。這正符合詩(shī)人當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。
頷聯(lián)從人的角度詮釋“林塘幽”,實(shí)際上是寫出了為什么要選幽靜的地方的理由,比首聯(lián)遞進(jìn)了一個(gè)層次。那里離城區(qū)遠(yuǎn),出了城郭就少了許多凡塵俗事的煩擾,而且那里還有澄清的溪水可以洗滌遠(yuǎn)客的憂愁。澄清的江水靜靜地流是自然之境;“消客愁”則是情感的流露。
頸聯(lián)則從物的角度寫出“林塘幽”之情狀,在這樣的環(huán)境里可以陶冶情操,修養(yǎng)性情。許多蜻蜒點(diǎn)水,都是自由地上上下下。鸂鶒戲水,成雙結(jié)對(duì),時(shí)浮時(shí)沉,悠閑自在。以動(dòng)物之動(dòng)來襯托林塘之幽,幽中有生氣。此情此景,讓詩(shī)人頓覺先前漂泊輾轉(zhuǎn)的疲憊一掃而空,忘卻了俗世喧囂帶給他的煩惱,自然引出尾聯(lián)的“乘興”。
尾聯(lián)寫詩(shī)人的內(nèi)心想法,在這地方居住還有一個(gè)好處就是從這里出發(fā)可以乘船順長(zhǎng)江之流直下,直達(dá)山陰。詩(shī)人很想東行萬里去山陰,效仿王子猷雪夜駕舟訪戴安道。但詩(shī)人可能并非真的要拜訪誰,或許詩(shī)人已經(jīng)厭倦了煩囂的現(xiàn)實(shí)生活了,想要去訪道尋仙;或許詩(shī)人要訪自己的朋友,對(duì)他們的幫助表示感謝?傊,詩(shī)人在經(jīng)歷人生動(dòng)蕩后,憧憬隱居與安逸。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712年—770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩(shī)歌形式,尤長(zhǎng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。
名家點(diǎn)評(píng)
明·王嗣奭《杜臆》:客游者以即次為快,故此詩(shī)篇翩躚瀟灑,不但自適,亦且與物俱適。況溪水東行,一瀉萬里,直通吳越,可以乘興而往,山陰易舟作子猷之訪戴,豈非卜居之一快哉?
清·金圣嘆《唱經(jīng)堂第四才子書杜詩(shī)解》:“已知”、“更有”,寫出主人選地,先生即次一段情事,所謂暫脫樊籠,其一時(shí)飲啄之樂如此。
清·何焯《義門讀書記》:草堂在西,卻縱言東面澄江之可以銷愁,則水西幽勝言外益見。如此詩(shī)法,使人何處捉摸!
清·仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》:公《壯游》詩(shī)云:“鑒湖五月涼。”蓋深羨山陰風(fēng)景之美。今見浣溪幽勝,仿佛似之,故思乘興東游,此快意語,非愁嘆語。
清·愛新覺羅·弘歷《唐宋詩(shī)醇》:黃生曰:結(jié)聯(lián)暗用孔明,子猷語,融會(huì)入妙。
清·浦起龍《讀杜心解》:公雖入蜀,而東游乃其素志,故結(jié)聯(lián)特緣江寄興。蓋當(dāng)卜筑伊始,而露棲止未定之情也。
清·楊倫《杜詩(shī)鏡銓》:張?jiān)疲骸褒R”字、“對(duì)”字,寫出物情。
清·盧麰、王溥選輯《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:亦是淺率之章。用第四一句引開,下即寫江中所見,二句便復(fù)出乘流“東行”一意,章法有開展,便不徑直矣。
【《卜居》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《卜居》原文及翻譯賞析08-04
曲江對(duì)雨_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
卜居原文賞析10-12
卜居原文及賞析09-06
卜居原文、賞析09-15
(薦)卜居原文及賞析09-06
卜居原文、賞析[必備]09-15
卜居原文、賞析【優(yōu)選】09-15
杜甫的詩(shī)《望岳》翻譯賞析07-24