李白渡荊門送別原文翻譯賞析
渡荊門送別
李白
渡遠(yuǎn)荊門外,來從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結(jié)海樓。
仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟。
【注解】:
。、荊門:山名,在湖北省宜都縣西北。
。病:牵汉J序讟。
3、故鄉(xiāng)水:指長江,李白早年住在四川,故有此言。
、徘G門:位于今湖北省宜都縣西北長江南岸,與北岸虎牙山對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱。山形上合下開,狀若門。
、七h(yuǎn):遠(yuǎn)自。
、浅䥽撼兀窈、湖南一帶。其地春秋、戰(zhàn)國時屬楚國境域。
⑷平野:平坦廣闊的原野。
⑸江:大河。大荒:廣闊無垠的原野。
、试孪嘛w天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下,下來。
、撕牵汉J序讟,亦稱“蜃景”,是光線經(jīng)過不同密度的空氣層,發(fā)生顯著折射時,把遠(yuǎn)處景物顯示在空中或地面的奇異幻景。這里狀寫江上云霧的變幻多姿。這里形容江上云霞的美麗景象。
、倘裕阂廊。憐:憐愛。一本作“連”。故鄉(xiāng)水:指從四川流來的.長江水。因詩人從小生活在四川,把四川稱作故鄉(xiāng)。
、腿f里:喻行程之遠(yuǎn)。
【韻譯】:
自劍門之外的西蜀沿江東下,
來到了楚國境內(nèi)作一次旅游。
崇山隨著荒野出現(xiàn)漸漸逝盡,
長江進(jìn)入了莽原也緩緩而流。
月影倒映江中象是飛來天鏡,
云層締構(gòu)城郭幻出海市蜃樓。
我依然憐愛這來自故鄉(xiāng)之水,
行程萬里繼續(xù)漂送我的行舟。
【李白渡荊門送別原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
渡荊門送別原文賞析翻譯04-05
《渡荊門送別》原文及翻譯賞析02-24
渡荊門送別原文、翻譯及賞析02-15
渡荊門送別原文,翻譯,賞析02-16
渡荊門送別原文翻譯及賞析02-06
賞析李白的渡荊門送別06-24
李白《渡荊門送別》賞析06-23
李白的送別詩《渡荊門送別》賞析10-26
渡荊門送別原文及賞析08-21