亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

中西方文化在英語(yǔ)翻譯方面的差異性及策略的論文

時(shí)間:2021-07-06 14:23:31 英語(yǔ) 我要投稿

關(guān)于中西方文化在英語(yǔ)翻譯方面的差異性及策略的論文

  一、中西方文化在英語(yǔ)翻譯方面的差異性

關(guān)于中西方文化在英語(yǔ)翻譯方面的差異性及策略的論文

 。ㄒ唬┑乩憝h(huán)境因素

  “一方山水養(yǎng)一方人”,不同的地域和環(huán)境必然造就不同的民族文化。中國(guó)是一個(gè)幅員遼闊、地大物博、物產(chǎn)豐富的農(nóng)業(yè)大國(guó),這就使我國(guó)形成了一種典型的農(nóng)耕文化。中國(guó)人注重人與自然、人與人之間的和諧與統(tǒng)一,故在許多成語(yǔ)中都與土地有關(guān),如“土豪劣紳”“、土生土長(zhǎng)”和“土崩瓦解”等。而英國(guó)則是一個(gè)典型的島國(guó),其四面被海水環(huán)繞,故其航海技術(shù)一直處于世界領(lǐng)先地位,這也促使其所形成的文化中都與水或航海有一定的聯(lián)系,如在比喻一個(gè)人揮霍金錢(qián)的時(shí)候,會(huì)用“Spendmoneylikewa-ter”(揮金如土)來(lái)加以描述;在形容一個(gè)人的形體單薄、虛弱的時(shí)候則用“asweakaswater”(弱不禁風(fēng))來(lái)加以描述;而在告別友人的時(shí)候則會(huì)用“haveagoodsailing”(一路順風(fēng))來(lái)加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之間的差異性,才能夠正確對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行理解和翻譯。

 。ǘ┳诮绦叛鲆蛩

  宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門(mén)派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無(wú)上的神,其法力無(wú)邊,這也可以從我國(guó)古代語(yǔ)言中明顯看出。漢語(yǔ)中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語(yǔ)言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬(wàn)事萬(wàn)物的主宰,其無(wú)所不能,這在西方語(yǔ)言中也可以明顯的看出來(lái)。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無(wú)所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的`差異性。

  二、提高高校英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略

 。ㄒ唬⿲(dǎo)入異國(guó)文化

  中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過(guò)將英語(yǔ)翻譯與文化學(xué)習(xí)二者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來(lái)提高學(xué)生們英語(yǔ)翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過(guò)程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來(lái)源。例如,英語(yǔ)中有“raincatsanddogs”的習(xí)語(yǔ),這句話用漢語(yǔ)可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于北歐的神話傳說(shuō),傳說(shuō)貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來(lái)理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。

 。ǘ┙榻B英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性

  英語(yǔ)結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過(guò)渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來(lái)表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則很少用或幾乎不用。另外,英語(yǔ)表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問(wèn)題,通常用省略、替換或代詞的形式來(lái)加以表示,但是我們漢語(yǔ)中常用重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。

  (三)講解一些常用的翻譯技巧

  在學(xué)生掌握了上述英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會(huì)如何通過(guò)刪減或增加詞語(yǔ)來(lái)使語(yǔ)句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、增刪詞語(yǔ)以及拆分語(yǔ)句等手段。首先,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的名詞或具有動(dòng)作意義類(lèi)型的名詞后接of的形式按照漢語(yǔ)中動(dòng)賓短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯即可。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過(guò)增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實(shí)原文的含義。

  三、結(jié)語(yǔ)

  總之,中西文化差異性對(duì)于英語(yǔ)翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實(shí)踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語(yǔ)翻譯的一些技巧,從而達(dá)到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。


【中西方文化在英語(yǔ)翻譯方面的差異性及策略的論文】相關(guān)文章:

有關(guān)高校英語(yǔ)翻譯中西方文化的論文07-22

淺析中西方文化差異與英語(yǔ)翻譯論文02-16

淺談文化差異性與英文電影字幕翻譯策略07-10

英語(yǔ)翻譯的高分策略05-26

中西方酒文化的差異05-26

中西方文化對(duì)比下的英語(yǔ)思維方式培養(yǎng)論文07-22

考研英語(yǔ)翻譯的核心策略12-11

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的策略12-13

英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略參考05-26