定語(yǔ)從句的兩種翻譯方法
一、前置法
把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。
一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法, 但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如, 友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們?cè)谧约盒哪恐械男蜗? 并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān)定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)
如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話(huà), 那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō), 前兩個(gè)因素 必須是一樣的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.
第一種方法是同義詞法, 即給出一個(gè)與 要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.
例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題)
相反, 行為主義者認(rèn)為, 成績(jī)的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的許多有利條件而造成的。
二、后置法
當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語(yǔ), 就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句, 放置于原來(lái)它所修詞的后面。另外在處理此類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省略, 則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的.翻譯過(guò)程中也有例外。
例6.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.
在一秒鐘內(nèi)流過(guò)粗管子的全部水量, 一定會(huì)以某種方式通過(guò)細(xì)管子, 這只有靠加快流速才能做到。
例7.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.
也許,光是某種電波,其性質(zhì)我們尚不清楚。
例8.They are striving for the ideal which is close to the heart of every
Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力, 這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的, 在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
例9.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考題)
新學(xué)派的一位 袖人物堅(jiān)持說(shuō):“簡(jiǎn)而言之, 我們所稱(chēng)謂的科學(xué)革命, 主要指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用, 這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。
【定語(yǔ)從句的兩種翻譯方法】相關(guān)文章:
定語(yǔ)從句的翻譯方法02-21
定語(yǔ)從句翻譯指導(dǎo)方法07-09
定語(yǔ)從句英文翻譯方法07-09
定語(yǔ)從句翻譯07-10
定語(yǔ)從句的翻譯07-10
定語(yǔ)從句翻譯成中文的方法07-10
定語(yǔ)從句的翻譯句子02-26
英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯04-20
英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯03-15