亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

靈活翻譯英語(yǔ)中的介詞

時(shí)間:2021-06-28 11:01:54 英語(yǔ) 我要投稿

靈活翻譯英語(yǔ)中的介詞

  英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。

靈活翻譯英語(yǔ)中的介詞

 。1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  ①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

 、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

 、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebest opticalmicroscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

 、芙樵~短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

 。2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中to=relatedto)

  Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

 。3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

 、僮g成并列分句。

  Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

 、谧g成讓步分句。

  Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。

  英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

 、僭谧鞅碚Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

 、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

 、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebest opticalmicroscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的`分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

 、芙樵~短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

 。2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中to=relatedto)

  Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

 。3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

  ①譯成并列分句。

  Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

 、谧g成讓步分句。

  Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。

  ④譯成原因分句。

  Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。

  Themachineisworkingnonetheworse&

  

【靈活翻譯英語(yǔ)中的介詞】相關(guān)文章:

結(jié)合上下文靈活翻譯英語(yǔ)中的介詞05-30

探討在翻譯中英語(yǔ)介詞的靈活應(yīng)用05-26

探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的應(yīng)用04-04

英語(yǔ)介詞的翻譯技巧07-25

英語(yǔ)介詞翻譯技巧07-28

英語(yǔ)介詞翻譯的正確方式04-19

英語(yǔ)介詞的翻譯技巧介紹05-27

英語(yǔ)介詞的五種翻譯技巧05-28

英語(yǔ)介詞翻譯的基本譯法05-24