英語(yǔ)電影片名的翻譯策略與方法
英語(yǔ)電影片名的翻譯策略與方法
一、英語(yǔ)電影翻譯策略
1.通過(guò)文化意象直譯,實(shí)現(xiàn)文化傳真。文化交融最重要的是文化尊重與包容,通過(guò)保留原影片中表達(dá)的情節(jié)的意向,實(shí)現(xiàn)觀眾對(duì)英語(yǔ)文化最大程度的理解,英語(yǔ)文化交流會(huì)受到東西方文化差異的影響,因?yàn)槭苊褡迳实挠绊懀芏嗫陀^事物表達(dá)過(guò)程中的含義也不盡相同,文化意象間這種信息傳遞的不對(duì)等性就會(huì)使影片觀賞者產(chǎn)生理解上的困難,最終脫離電影藝術(shù)表達(dá)的目的,通過(guò)意象直譯,將可以最大程度的保留原文化意向中所表達(dá)的意向內(nèi)涵,得到最佳的影片賞析。比如影片《木乃伊歸來(lái)》中有句臺(tái)詞:He went out west,看似簡(jiǎn)單,如把這句譯為他去了美國(guó)的大西部。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會(huì)意識(shí)到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,這種表達(dá)正是在理解原影片之后才能理解的一種含蓄式表達(dá),所以很多翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些涉及原影片故事背景的情節(jié),掌握一些影片對(duì)白涉及的歷史內(nèi)容可以更好的掌握這方面的問(wèn)題從而可以更合理的進(jìn)行翻譯。
2.通過(guò)文化意象重構(gòu),正確傳達(dá)語(yǔ)義。由于漢語(yǔ)同英語(yǔ)的語(yǔ)言體系不同,僅僅靠直譯來(lái)表達(dá)語(yǔ)境傳遞文化內(nèi)涵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,很多文化信息的傳遞是需要語(yǔ)序充足將原有的表達(dá)轉(zhuǎn)換成深層結(jié)構(gòu),通過(guò)文化內(nèi)涵來(lái)闡釋譯語(yǔ)的詞匯。在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,翻譯者可以選用與原文中意思最相近的、最容易被觀眾所理解的表達(dá)方式,在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲(chóng)時(shí)提到的英國(guó)著名生物學(xué)家大衛(wèi)艾登堡竟被翻譯成福爾摩斯。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對(duì)媽媽不滿(mǎn),她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請(qǐng)了九個(gè)女儐相過(guò)于虛榮,就引用了爸爸引用過(guò)的一位詩(shī)人的話來(lái)諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。譯者將其翻譯為一份自命不凡可換至的收獲。這樣與原文差距甚遠(yuǎn),隨原文表達(dá)的意思有些簡(jiǎn)單粗俗但是可以將主人公仇恨虛榮的心理表達(dá)的淋漓盡致。更能夠使讀者或觀看影片的人更好地理解本意。
3.通過(guò)文化意向的修飾,表達(dá)特殊內(nèi)涵。在處理影片中一些與民族相關(guān)的文化意象時(shí),需要進(jìn)行必要的信息補(bǔ)充才能更好的實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。了解一些專(zhuān)有名詞。符合統(tǒng)一的翻譯原則。譯文要符合慣例、人名、地名需要翻譯時(shí)可以直接翻譯或者引用一種約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。電影和電視不同所有的翻譯需要一個(gè)完善的翻譯校對(duì)機(jī)制來(lái)加以規(guī)范實(shí)現(xiàn)。很多文化信息傳遞的過(guò)程中需要一些必要的信息補(bǔ)充才能實(shí)現(xiàn)特殊文化內(nèi)涵的表達(dá)。字母為電影和觀眾搭建了一座橋梁,因此翻譯一部好的電影正是對(duì)原著的尊重。譯文應(yīng)降低文化干擾。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說(shuō)到:it comegeneral delivery,中的general delivery不能按字面理解為:普通郵寄。這種表達(dá)在美國(guó)通常是一種不清楚收件人地址的郵寄方法。排除干擾應(yīng)將英語(yǔ)中的表達(dá)翻譯為不確定的地址郵寄過(guò)來(lái)的。英文電影最重要的是保留原片的風(fēng)格。讓國(guó)內(nèi)觀眾可以深刻領(lǐng)會(huì)到英文原著的`特色和深厚文化底蘊(yùn)。近年來(lái)國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情日益高漲,很多原汁原味的英文電影就需要標(biāo)尺原有風(fēng)格的表達(dá)。塑造一個(gè)具有鮮明特征的人物,在英語(yǔ)電影翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該考慮多種因素,創(chuàng)造積極的認(rèn)知過(guò)程,幫助讀者盡可能的理解原意。
二、結(jié)語(yǔ)
在電影翻譯的過(guò)程中為了更好地進(jìn)行字幕翻譯,需要最大程度的了解英語(yǔ)電影中一些特殊性的語(yǔ)言表達(dá)技巧,為了適應(yīng)電影業(yè)的發(fā)展及人們?nèi)粘UZ(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的和感知文化的需求,通常需要開(kāi)啟翻譯實(shí)踐的新篇章滿(mǎn)足群眾的對(duì)電影及綜合藝術(shù)的追求。英語(yǔ)電影的翻譯目的明確就是表達(dá)一種本土文化及價(jià)值取向使人們可以在適應(yīng)性理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行一種恰當(dāng)性的翻譯研究。任何一種跨文化的行為都是一種價(jià)值觀、人生觀的體現(xiàn),只有尊重差異,考慮歷史及政治經(jīng)濟(jì)等多方面的原因才能進(jìn)行有目的的翻譯和交流。其中在對(duì)譯文中保留源文化的特性下進(jìn)行翻譯,可以更好的進(jìn)行不同文化的交流使受眾群體對(duì)其異國(guó)文化思想的理解力產(chǎn)生高度的自信。所以,在電影翻譯的過(guò)程中,譯者需要恰如其分的對(duì)文化意象進(jìn)行處理和表達(dá)才能更好的傳遞英語(yǔ)影片的文化內(nèi)涵,滿(mǎn)足我國(guó)觀眾的理解和審美需求。我國(guó)電影藝術(shù)的發(fā)展及翻譯這種跨文化行為都需要英語(yǔ)學(xué)習(xí)者加強(qiáng)文化內(nèi)涵的理解,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行流暢透明的表達(dá)。
【英語(yǔ)電影片名的翻譯策略與方法】相關(guān)文章:
影視中電影片名的翻譯技巧窺視英語(yǔ)翻譯學(xué)07-10
淺談?dòng)⑽碾娪捌g論文07-16
提高英語(yǔ)的方法策略05-05
英語(yǔ)翻譯的高分策略06-29
英文影片片名翻譯與思索論文07-16