- 相關(guān)推薦
屈原《國(guó)殤》原文及翻譯
《國(guó)殤》
屈原
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷
霾兩輪兮摯四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。
譯文:
手拿吳戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車(chē)交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說(shuō)嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。
忽:渺茫,不分明。
超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無(wú)盡頭。
秦弓:指良弓。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。
首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。
終:始終。凌:侵犯。
神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。
鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
《國(guó)殤》創(chuàng)作背景
屈原生活在楚懷王和楚頃襄王時(shí)代。當(dāng)時(shí)秦國(guó)經(jīng)過(guò)商鞅變法,在戰(zhàn)國(guó)七雄中后來(lái)居上,擴(kuò)張勢(shì)頭咄咄逼人,楚國(guó)成為其攻城略地的主要對(duì)象之一。但楚懷王卻放棄了合縱聯(lián)齊的正確方針,一再輕信秦國(guó)的空頭許諾,與秦交好,當(dāng)秦國(guó)的諾言終成畫(huà)餅時(shí),秦楚交惡便不可避免。自楚懷王十六年(公元前313年)起,楚國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)發(fā)生多次戰(zhàn)爭(zhēng),都是秦勝而楚敗。僅據(jù)《史記·楚世家》記載:楚懷王十七年(公元前312年),楚秦戰(zhàn)于丹陽(yáng)(在今河南西峽以西一帶),楚軍大敗,大將屈匄被俘,甲士被斬殺達(dá)8萬(wàn),漢中郡為秦所有。楚以舉國(guó)之兵力攻秦,再次大敗于藍(lán)田。
楚懷王二十八年(公元前301年),秦與齊、韓、魏聯(lián)合攻楚,殺楚將唐昧,取重丘(今河南泌陽(yáng)北)。次年,楚軍再次被秦大敗,將軍景缺陣亡,死者達(dá)2萬(wàn)。再次年,秦攻取楚國(guó)8城,楚懷王被騙入秦結(jié)盟,遭到囚禁,其子頃襄王即位。頃襄王元年(公元前298年),秦再攻楚,大敗楚軍,斬首5萬(wàn),攻取析(今河南西峽)等15座城池。在屈原生前,據(jù)以上統(tǒng)計(jì),楚國(guó)就有15萬(wàn)以上的將士在與秦軍的血戰(zhàn)中橫死疆場(chǎng)。后人指出:《國(guó)殤》之作,乃因“懷、襄之世,任饞棄德,背約忘親,以至天怒神怨,國(guó)蹙兵亡,徒使壯士橫尸膏野,以快敵人之意。原蓋深悲而極痛之”。古代將尚未成年(不足20歲)而夭折的人稱為殤,也用以指未成喪禮的無(wú)主之鬼。按古代葬禮,在戰(zhàn)場(chǎng)上“無(wú)勇而死”者,照例不能斂以棺柩,葬入墓域,也都是被稱為“殤”的無(wú)主之鬼。在秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)中,戰(zhàn)死疆場(chǎng)的楚國(guó)將士因是戰(zhàn)敗者,故而也只能暴尸荒野,無(wú)人替這些為國(guó)戰(zhàn)死者操辦喪禮,進(jìn)行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原創(chuàng)作了這一不朽名篇。
賞析:
全詩(shī)可分兩大段。從開(kāi)頭至“嚴(yán)殺盡兮棄原野”為第一段,是敘寫(xiě)將士們與敵人激戰(zhàn)及壯烈犧牲的經(jīng)過(guò)。
首句“操吳戈兮被犀甲”。吳戈,是吳國(guó)制造的戈。吳國(guó)在古代以制造鋒利的武器著名。有名的寶劍干將、鏌铘就出在吳國(guó)。犀甲,是犀牛皮制做的鎧甲!吨芏Y?冬官考工記?函人》記載:“犀甲壽百年。”(《十三經(jīng)注疏》中華書(shū)局影印本)但作者此處用“吳戈”、“犀甲”二詞,并不是要說(shuō)明楚軍裝備的精良,而是要描繪出楚國(guó)將士的雄姿。而描繪將士的雄姿,恰又為下文描寫(xiě)他們犧牲之壯烈打下了基礎(chǔ):這是一群英雄戰(zhàn)士奔赴戰(zhàn)場(chǎng),去和敵人作殊死的戰(zhàn)斗。因此,開(kāi)頭這一句對(duì)楚國(guó)將士雄姿的描繪,對(duì)全詩(shī)悲壯氣氛的形成是十分重要的。
下面,作者筆力一轉(zhuǎn),展開(kāi)了對(duì)戰(zhàn)場(chǎng)情景的描寫(xiě)!败(chē)鍺毅兮短兵接”三句是寫(xiě)初戰(zhàn)時(shí)的情景!办罕稳召鈹橙粼啤笔钦f(shuō)敵人的旌旗遮天蔽日,他們?nèi)藬?shù)眾多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我軍之上,像是被狂風(fēng)驅(qū)趕的滿天烏云,黑壓壓地向我方陣地涌了過(guò)來(lái)。這一句不僅寫(xiě)出了敵人的強(qiáng)大、聲勢(shì)的兇猛,以反襯楚國(guó)將士的英勇無(wú)畏;同時(shí)也是用濃筆重墨,描繪出了濃烈的戰(zhàn)場(chǎng)氣氛:天昏地暗,日月無(wú)光。增強(qiáng)了全詩(shī)的悲壯色彩。
盡管面對(duì)著強(qiáng)大的敵人,楚國(guó)的將士們?nèi)耘f奮勇?tīng)?zhēng)先,冒著飛蝗般的箭雨,沖上前去,和敵人展開(kāi)了一場(chǎng)短兵相接的戰(zhàn)斗!败(chē)錯(cuò)轂兮短兵接”,我們的耳中仿佛聽(tīng)到了沉悶的戰(zhàn)車(chē)相撞聲,戈劍相擊的叮當(dāng)聲,戰(zhàn)士們嘶啞的吶喊聲。真是“主客相搏,山川震眩,聲折江河,勢(shì)崩雷電!保ɡ钊A《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》)一場(chǎng)多么驚驚心動(dòng)魄的廚殺呵!
但是,畢竟敵我力量懸殊。楚國(guó)的將士漸漸力不能支了。“凌余陣兮躐余行”六句,描寫(xiě)了他們作最后的殊死格斗和壯烈犧牲的經(jīng)過(guò):戰(zhàn)陣被沖亂了,行列被沖跨了,駕車(chē)的戰(zhàn)馬或死或傷,為國(guó)家獻(xiàn)身的時(shí)刻到了!楚國(guó)的將士們將剩余戰(zhàn)車(chē)的兩輪埋入土中,用繩索將駕車(chē)的戰(zhàn)馬羈絆在一起一一這是古代車(chē)戰(zhàn)中所謂“方馬埋輪”的戰(zhàn)術(shù)。盡管古代軍事家孫子認(rèn)為這種戰(zhàn)術(shù)“末足恃也”(《孫子?九地》),但楚國(guó)將士們此刻正是運(yùn)用這一戰(zhàn)術(shù)行動(dòng),來(lái)表示他們必死的決心。而作為楚軍統(tǒng)帥的將領(lǐng),則拼盡全力,擂響了最后的戰(zhàn)鼓。這震天撼地的鼓聲,向敵人威嚴(yán)地宣告:楚國(guó)的將士個(gè)個(gè)都是英雄,他們至死不會(huì)在敵人面前表現(xiàn)出絲毫的怯懦和恐懼!但是,鼓聲終于沉寂了,楚軍將士的尸體橫陳在廣闊的原野上,他們?nèi)w為國(guó)捐軀了。
從“出不入兮往不反”至結(jié)束,為第二段,是作者對(duì)犧牲將士的哀悼與頌揚(yáng)。
“出不入”四句緊承上文,寫(xiě)出了作者對(duì)“嚴(yán)殺盡兮棄原野”的將士們無(wú)比沉痛的悼念:祖國(guó)的英雄們呵,你們一去不復(fù)返了。在那遙遠(yuǎn)的曠野里,你們安息了,永遠(yuǎn)地安息了!但是,這四句的感情色彩并不僅僅是沉痛。作者用“出不入”和“往不反”這兩個(gè)同義重復(fù)的詞組,寫(xiě)出了楚國(guó)將士受命忘身、義無(wú)反顧的英雄形象。因此,在沉痛之中又充游了“壯士一去兮不復(fù)還”的悲壯!皫чL(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲”二句寫(xiě)戰(zhàn)死者死后仍保持著戰(zhàn)斗的雄姿,更加深了這種悲壯氣氛。
詩(shī)的最后四句,作者懷著極大的敬意,對(duì)為國(guó)犧牲的將士作了熱血沸騰的頌揚(yáng)。既頌揚(yáng)他們生前的勇武剛強(qiáng)、凜不可犯;更頌揚(yáng)他們死后威靈顯赫,永為鬼雄。這最后四旬,是寫(xiě)實(shí),也是祝禱;是對(duì)死者的頌揚(yáng),也是對(duì)生者的激勵(lì)。全詩(shī)激昂慷慨、悲憤壯烈的氣氛達(dá)到了最高點(diǎn)。
《國(guó)殤》是一首祭歌,更是一首血淚交并的愛(ài)國(guó)主義、英雄主義的贊歌。古代流傳至今的祭詩(shī)、祭文何止千數(shù),但寫(xiě)得如此激動(dòng)人心、鼓舞斗志的,卻絕無(wú)僅有。這首先是由詩(shī)歌所產(chǎn)生的時(shí)代環(huán)境決定的。
屈原所處的時(shí)代,正是楚國(guó)由盛而衰的轉(zhuǎn)新點(diǎn)。由于楚懷王、頃襄王父子的昏庸,焚國(guó)接連大敗于強(qiáng)秦,喪城失地,犧牲慘重。《史記?楚世家》對(duì)此有詳細(xì)的記載。但是,楚國(guó)人民是富有光榮愛(ài)國(guó)主義傳統(tǒng)的人民!俺m三戶,亡秦必楚”的口號(hào)之所以會(huì)產(chǎn)生,就有這樣一個(gè)重要因素在內(nèi)。慘重的犧牲并沒(méi)有把他們嚇倒,反而激起了他們報(bào)仇雪恨的決心。這就是《國(guó)蕩》這一悲壯祭歌得以產(chǎn)生的土壤和條件。
但更直接的原因,應(yīng)歸功于偉大詩(shī)人屈原自己所具有的崇高的愛(ài)國(guó)主義精神。屈原自己就是一個(gè)“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”、“雖體解吾猶末變兮,豈余心之可懲”(《離騷》)的愛(ài)國(guó)志士,因此他才能寫(xiě)出“首身離兮心不懲”、“終剛強(qiáng)兮不可凌”這樣驚天地、泣鬼神的詩(shī)句。正因?yàn)榍砸咽且粋(gè)從不考慮個(gè)人的榮辱得失,一心只想到國(guó)家的利益、前途的人,因此《國(guó)殤》對(duì)那些犧牲了的將士才會(huì)是充滿了敬意的頌揚(yáng),而不是凄凄慘慘的哀悼和悲悲切切的同情。試與號(hào)稱“燕許大手筆”的唐燕國(guó)公張說(shuō)所寫(xiě)的《吊國(guó)瘍文》相較:
見(jiàn)馬血兮夜然,聞殤魂兮雨哭。君王按金鼓而氣憤,撫珠鈴而淚滋。橫萬(wàn)里兮抽恨,吊群山而寫(xiě)悲…殪原野兮奈何?違君親兮不見(jiàn)。于戲,何天命之奄忽,俾仁義之禮兵,為蠻夷之俘骨。
雖然也有“橫萬(wàn)里”、“吊群山”等氣象蒼莽的詞句,但作者只是用來(lái)形容“悲”、“恨”的深廣無(wú)窮而已,決不能給人以鼓舞斗志的力量。至于梁簡(jiǎn)文帝蕭綱的《祭戰(zhàn)亡者文》曰:“降夫既旋,功臣又賞。班荷元?jiǎng),蘇逢漏網(wǎng)。校尉霑榮,屬國(guó)蒙獎(jiǎng)。獨(dú)念斷魂,長(zhǎng)畢灰壤。膏原染刃,委骨埋泉。徒聞身沒(méi),詎辯名傳。”(《藝文矣聚》卷三十八)則只不過(guò)是悲嘆身死國(guó)事而不蒙恩賞、聲名不傳而已,那就更不足道了?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō):《國(guó)殤》是一首悲壯的愛(ài)國(guó)主義的贊歌,是千年祭文之絕調(diào)!
這首祭歌之所以如此悲壯動(dòng)人,除了以上兩方面的原因,作者能抓住最有代表性的外部特征,用簡(jiǎn)練的筆觸勾畫(huà)出楚國(guó)將士的英雄形象,也是一個(gè)重要原因。如“操吳戈今被犀甲”,“帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓”二句,一寫(xiě)生前,一寫(xiě)死后,均十分生動(dòng)形象地表現(xiàn)了楚國(guó)將士的勇武姿態(tài)和至死不屈的氣概,增強(qiáng)了詩(shī)歌的悲壯色彩。
通過(guò)戰(zhàn)場(chǎng)景象的描寫(xiě)來(lái)烘托、渲染楚軍將士犧牲的英勇悲壯,是本詩(shī)的又一成功之處。除了前面已提到的“旌蔽日兮敵若云”一句外,我們?cè)倏础疤鞎r(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野”二旬!皣(yán)殺盡兮棄原野”雖然景象很悲慘,但“天時(shí)墜兮威靈怒”一句使人想象此時(shí)戰(zhàn)場(chǎng)上狂風(fēng)怒吼,飛沙走石,好像天神在為楚軍將士的壯烈犧牲而悲愴,而憤怒呼號(hào)。這就有力地渲染烘托出了一種悲壯的氣氛,接下去該“嚴(yán)殺盡兮棄原野”一句,感覺(jué)上就不是悲慘、不是恐怖,而是一種英勇獻(xiàn)身的悲壯。
作者介紹
屈原(約公元前340—公元前278年),中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人、政治家。出生于楚國(guó)丹陽(yáng)秭歸(今湖北宜昌)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫(xiě)下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
【屈原《國(guó)殤》原文及翻譯】相關(guān)文章:
國(guó)殤原文翻譯及賞析12-18
九歌·國(guó)殤原文及翻譯09-10
屈原《山鬼》原文及翻譯07-02
屈原天問(wèn)原文07-02
氓原文與翻譯05-25
黃花原文翻譯02-26
《墨梅》原文、翻譯02-26
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯04-26
天地原文翻譯03-01