- 相關(guān)推薦
歸有光《亡兒曾羽孫壙志》原文及翻譯
原文:
嗚呼!余生七年,先妣為聘定先妻。一年而先妣棄余。余晚婚,初舉吾女,每談先妣時(shí)事,輒夫婦相對(duì)泣。又三年生吾兒,先妻時(shí)已病,然甚喜。臨死之夕,數(shù)言二兒,時(shí)時(shí)戟二指②以示余,可痛也。
時(shí)吾兒生甫三月,日夜望其長(zhǎng)成。至于今十有六年,見(jiàn)吾兒豐神秀異,已能讀父作書(shū),常自喜先妻為不死矣。而先妣晚年之志,先妻垂絕之言,可以少慰也。不意余之不慈不孝延禍于吾兒,使吾祖、吾父垂白哭吾兒也。
吾兒之亡,家人無(wú)大小,哭盡哀。今母之黨③,皆哭之愈于親甥。其與之游者,相聚而哭。其性仁孝,見(jiàn)父母若諸母④,尚有乳哺之色。慈愛(ài)于人,多大人長(zhǎng)者之言。故其死莫不哀。
一日,余與學(xué)者說(shuō)書(shū)⑤退食,方念諸子天寒日已西尚未午飧,使人視之,則兒已白母為具食矣。洞庭有來(lái)學(xué)者,貧甚,余館之,兒時(shí)造其室視食飲,殷勤慰藉,其人為之感泣。余與妻兄市宅,直已讎而求不已。兒每從容言:“舅舍大宅而居小宅,可念,吾父終當(dāng)恤之,他勿論也!庇嗾`笞一人,兒前力爭(zhēng)之;余初不省而后悔。笞者聞兒死,為之大哭。余窮于世久矣,方圖閉門(mén)教兒子;兒能解吾意,對(duì)之口不言而心自喜,獨(dú)以此自?shī)。而天又奪之如此,余亦何辜于天耶!
歲之十二月,余病畏寒,不能早起,日令兒在臥榻前誦《離騷》,音聲瑯然,猶在吾耳也。會(huì)外氏之喪⑥,兒有目疾,不欲行,強(qiáng)之而后行。蓋以己酉往,甲子死也。前死二日,余往視之。兒見(jiàn)余夜坐,猶曰:“大人不任勞,勿以吾故不睡也!痹唬骸拔崮肝鹂尬;吾母羸弱,今三哭我矣。”又?jǐn)?shù)言:“亟攜我還家!”余謂:“汝病,不可動(dòng)!奔达A蹙甚苦。蓋不聽(tīng)兒言,欲以望兒之生也;死于外氏,非其志也。
嗚呼!孰無(wú)父母妻子!余方孺慕,天奪吾母;知有室家,而余妻死;吾兒幾成矣,而又亡。天之毒于余,何其痛耶!吾兒之孝友聰明與其命相,皆不當(dāng)死。三月而喪母,十六而棄余。天之于吾兒,何其酷耶!
【注】①壙(kuàng)志:墓志。②戟二指:伸出或豎起食指和中指,其形似戟。③今母之黨:歸有光繼室王氏一方的親屬。④若:和。諸母:嬸母。⑤說(shuō)書(shū):講說(shuō)書(shū)中句意大旨。⑥外氏之喪:外祖父家里有喪事。
譯文:
唉!我七歲時(shí),母親為我和妻子定下婚約。一年后母親亡故。我結(jié)婚晚,長(zhǎng)女出生,每次談起亡故母親的事情,我們夫妻就相對(duì)流淚。又過(guò)了三年兒子出生,妻子當(dāng)時(shí)已生病,然而很是高興。臨死的晚上,多次談及我們的兩個(gè)孩子,并時(shí)時(shí)伸出食指和中指來(lái)給我看,那情景真讓人痛心啊。
當(dāng)時(shí),我兒出生剛剛?cè)齻(gè)月,我日夜盼望他長(zhǎng)大成人。到現(xiàn)在十六年了,看我兒魁梧精神而又優(yōu)異,已經(jīng)能夠閱讀我寫(xiě)的書(shū),我常暗暗高興,認(rèn)為我的妻子沒(méi)有死去。而母親晚年的心志,妻子臨死時(shí)的話(huà)語(yǔ),可以略微得以安慰。沒(méi)想到我的不慈不孝延續(xù)禍害到我的兒子,讓我的祖父、父親白發(fā)人送黑發(fā)人。
我兒死去,家人無(wú)論是年齡大的還是年齡小的,都為之慟哭。我兒繼母家中的舅舅哭他比哭自己的親外甥還痛苦。那些與他交往的人,聚在一起哭泣。他秉性仁愛(ài)孝敬,看見(jiàn)父母和嬸母,還有嬰兒的神情。對(duì)人慈愛(ài),常說(shuō)大人、長(zhǎng)者的話(huà)語(yǔ)。所以他死后沒(méi)有人不哀傷。
有一天,我和前來(lái)求學(xué)的人講說(shuō)書(shū)中知識(shí)后回家吃飯,我想到天氣寒冷,太陽(yáng)已經(jīng)轉(zhuǎn)西,而那些學(xué)生還沒(méi)有吃午飯,便派人前去看看,而我兒早已告訴他母親為他們準(zhǔn)備好了飯食。前來(lái)求學(xué)的洞庭人,很貧窮,我供給他們食宿,我兒時(shí)常到那館舍里看看(他們的)飲食情況,熱情周到,讓人寬慰,那些人為之感動(dòng)流淚。我給妻子的哥哥買(mǎi)了宅子,錢(qián)價(jià)已償付卻還討要不停。我兒常常得體地說(shuō):“舅父舍棄大宅而居住小宅,讓人惦念,我的父親要始終周濟(jì)他,其他的話(huà)不要說(shuō)!蔽义e(cuò)打了一個(gè)人,我兒走上前努力為他爭(zhēng)辯;我起初不明白后來(lái)就后悔了。被打的人聽(tīng)到我兒死去,為之大哭。我在世上困頓很久了,打算閉門(mén)教兒子;我兒能理解我的心意,(我)嘴上不說(shuō)而心自喜,獨(dú)自以此自?shī)。然而上天就將這也剝奪了,我對(duì)上天有什么辜負(fù)呀!
那年的十二月份,我有病怕冷,不能早起,就每天讓兒子在臥榻前誦讀《離騷》,聲音瑯瑯,現(xiàn)在仿佛還在我的耳朵里。適逢我兒外祖父家里有喪事,兒有眼疾,不想去,再三勸說(shuō)他才上路。在己酉那天去的,在甲子那天死去的。死去的前兩天,我去看他。兒子見(jiàn)我在夜晚坐著,還說(shuō):“父親經(jīng)受不住勞累,不要因?yàn)槲业脑蚨凰X(jué)!庇终f(shuō):“我的母親不要為我哭泣;我的母親瘦弱,現(xiàn)在已為我哭了多次了。”并多次說(shuō):“趕快帶我回家!”我對(duì)他說(shuō):“你有病,不能動(dòng)身。”他就皺眉頭,很是痛苦。我不聽(tīng)兒子的話(huà),是希望兒子能活下來(lái)呀;死在外祖父家里,不是他的想法。
唉!誰(shuí)沒(méi)有父母妻兒!我正小的時(shí)候,上天奪取母親的生命;有了家室,而我的妻子又死去;我的兒子要長(zhǎng)大成人了,卻又死去。上天對(duì)我的毒害,是多么令人痛心!看我兒的孝敬、友好、聰明連同他的命相,都不該死。而他出生三個(gè)月后就失去了母親,十六歲就離開(kāi)了我。上天對(duì)我兒,又是多么殘酷!
【歸有光《亡兒曾羽孫壙志》原文及翻譯】相關(guān)文章:
鴇羽原文翻譯及賞析03-16
秦穆公嘗出而亡其駿馬原文及翻譯07-28
《示兒》原文、及翻譯03-07
歸燕詩(shī)原文翻譯及賞析03-17
示兒原文翻譯及賞析12-18
楚歸晉知罃原文及翻譯09-09
(合集)示兒原文翻譯及賞析12-18
清平樂(lè)·春歸何處原文、翻譯02-29
清平樂(lè)·春歸何處原文翻譯03-03