亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

四六級(jí) 百文網(wǎng)手機(jī)站

備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯的方法

時(shí)間:2021-07-10 13:06:45 四六級(jí) 我要投稿

備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯的方法

  四級(jí)翻譯不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,那么備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些方法呢?想知道更多英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考技巧,請(qǐng)看下面詳細(xì)解析:

備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯的方法

  一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:她的書(shū)給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply。

  批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。

  二、減詞

  英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。

  為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

  例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的`春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

  批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。

  三、增詞法

  在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。

  例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。

  四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

  語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school。

  批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  五、語(yǔ)序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

  六、分譯與合譯

  在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。

  七、正反表達(dá)翻譯

  正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。

  2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。

  例子:他的演講不充實(shí)。

  譯文:His speech is pretty thin。

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

  上述就是備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯的一些方法了,當(dāng)然還需要大家在日常的備考中充分利用,希望這些建議對(duì)你備戰(zhàn)英語(yǔ)四級(jí)考試有所幫助。更多的英語(yǔ)四級(jí)備考資訊在,想知道詳細(xì)信息,不妨多關(guān)注我們吧。

【備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯的方法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考的筆記03-09

英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考筆記03-13

英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考攻略03-08

英語(yǔ)四級(jí)備考翻譯練習(xí)02-14

英語(yǔ)四級(jí)考試備考方法07-10

英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作備考的方法02-07

英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力的備考方法06-16

備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯課堂筆記03-07

英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考隨堂筆記03-08