亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

日語口譯

日語翻譯中的小技巧

時間:2024-08-12 00:24:59 日語口譯 我要投稿
  • 相關推薦

日語翻譯中的小技巧

  日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態(tài)以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因為沒有區(qū)分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這里跟大家淺談幾個翻譯中的技巧和注意點。下面是yjbys小編為大家?guī)淼娜照Z翻譯中的小技巧,歡迎閱讀。

  日語翻譯中的小技巧

  下面舉幾個例子。

 、伽胜螭扦猡ⅳ辘蓼埂

 、冥胜螭扦猡ⅳ辘蓼护。

  這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。

  而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”

 、郅ⅳ稳摔稀±Г盲咳摔馈

 、埭ⅳ稳摔稀±Г盲皮い肴摔。

  這兩句話中的時態(tài)不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而

  ④是說那個人現(xiàn)在很為難。

 、莅賰窑吻惺证颏坤丹。

  ⑥切手を百円をください。

  日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的.郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。

  8045249759ee3d6d85a23e3845166d224e4ade52_副本.jpg

  ⑦私はその薬を三度飲んだ。

 、嗨饯悉饯嗡aを三度で飲んだ。

  只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。

 、嵝∪丹螭喜坤ゎ啢颏筏皮い。

 、庑∪丹螭喜坤饯Δ暑啢颏筏皮い。

  句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。


【日語翻譯中的小技巧】相關文章:

日語翻譯小技巧09-06

日語翻譯與技巧08-07

配色中的小技巧07-05

日語翻譯技巧大全10-09

裝飾裝修中的小技巧10-18

街舞中的HIPHOP的小技巧05-03

Excel中雙擊小技巧08-03

word 2010使用中的小技巧07-01

演講中的常用小技巧參考08-07

配色中的10個小技巧07-19