- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯方法:分譯與合譯
英語(yǔ)學(xué)習(xí)最基礎(chǔ)的就是詞匯量的積累,大量的詞匯積累是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯方法:分譯與合譯,歡迎大家前來(lái)閱讀。
分譯是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá)。
(1)分譯
1)詞語(yǔ)搭配分譯
英語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配關(guān)系與漢語(yǔ)有較大差別,比如,英語(yǔ)詞語(yǔ)可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語(yǔ)搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來(lái)的兩個(gè)(或更多)搭配對(duì)象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見肘。
2)詞語(yǔ)脫句分譯
在英語(yǔ)句子中有一種情況,即修飾性詞語(yǔ)是作者的主觀評(píng)論,而被修飾的詞語(yǔ)是對(duì)事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。
經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國(guó)人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無(wú)可非議的。
3)句子分譯
經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文: 萬(wàn)有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。
(2)合譯
經(jīng)典例題: He was very clean. His mind was open. 參考譯文: 他為人單純而坦率。
經(jīng)典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文: 從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是南方人。
拓展:
1.了解直譯和意譯的差別
考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(zhǎng)句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過(guò)觀察前后段落意譯句子。
2.知道“增譯”的意思
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
3.理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。
4.學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
5.記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。
【考研英語(yǔ)翻譯方法:分譯與合譯】相關(guān)文章:
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11
譯林版小升初英語(yǔ)試卷及答案06-08
考研英語(yǔ)翻譯備考策略08-27
考研英語(yǔ)翻譯必備詞組匯總02-03
考研英語(yǔ)翻譯必背高頻詞匯11-07
修煉考研英語(yǔ)高分方法02-02
沖泡百合花茶的方法07-25
考研英語(yǔ)完形填空的答題方法09-13