- 相關(guān)推薦
楊絳先生的翻譯技巧
楊絳,中國(guó)女作家、文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家,錢(qián)鍾書(shū)夫人。楊絳通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作。下面我們一起來(lái)了解一下楊絳先生的翻譯技巧!
楊絳先生的翻譯技巧
1.以句為單位,譯妥每一句
翻譯總挨著原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的。怎樣斷句,怎么組合斷成的一句句,沒(méi)有一定的規(guī)律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開(kāi)。原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒(méi)有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思。分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時(shí)候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個(gè)“冷卻”的過(guò)程,擺脫這個(gè)順序。經(jīng)過(guò)“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對(duì)照原文,就能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,予以改正。不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語(yǔ)法如果可省,就不必照用。不過(guò)譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說(shuō)不明白,就略過(guò)不譯;也不能因?yàn)橹亟M原句的時(shí)候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡(jiǎn)掉。
2.把原文的一句句連綴成章
連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因?yàn)猷徑亩叹淙绻嗷欤瑫?huì)走失原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)意。通讀全部譯文時(shí),必須對(duì)照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽。
3.洗練全文
把譯成的句子連起來(lái),即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。試舉一短例。
(一)他們都到倫敦去了;我沒(méi)有和他們同到那里去,因?yàn)槲翌^暈。
(二)他們都到倫敦去了;我頭暈,沒(méi)去。
譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個(gè)例子可說(shuō)明兩件事:
、兕嵉挂幌麓涡,因果關(guān)系就很明顯。
、谏衔囊呀(jīng)說(shuō)過(guò)的話,下文不必重復(fù),除非原文著意重復(fù)。簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。
在這道工序里得注意兩件事:
(1)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語(yǔ)氣;
(2)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過(guò)多,讀來(lái)會(huì)覺(jué)得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過(guò)多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。
4.選擇最適當(dāng)?shù)淖?/strong>
翻譯同一語(yǔ)系的文字,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國(guó)某首相夫人告訴一位法國(guó)朋友:“我丈夫帶了好多文件開(kāi)內(nèi)閣會(huì)議去了!笨墒撬姆ㄎ膮s說(shuō)成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了!庇⑽暮头ㄎ牡摹靶》块g”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒(méi)有這種危險(xiǎn)。同一語(yǔ)系的文字相近,找到對(duì)當(dāng)?shù)淖直容^容易。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽(tīng)使喚。譯者需儲(chǔ)有大量詞匯:通俗的、典雅的、說(shuō)理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語(yǔ)文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來(lái)。
5.注釋
譯者少不了為本國(guó)讀者做注解,原版編者的注釋對(duì)譯者有用,對(duì)閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國(guó)讀者著想,為他們做注。試舉一例!缎“]子》里的小癩子自稱“托美思河上的小癩子”。他說(shuō)只因?yàn)樗窃谕忻浪己由系哪シ坷锍錾,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子!昂由稀钡摹吧稀弊,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”?墒且粋(gè)人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。
6.其他
有些漢語(yǔ)常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因?yàn)橛檬炝耍嗌賻┕潭ㄐ,?yīng)用的時(shí)候就得小心。因?yàn)榉g西方文字的時(shí)候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。例如我國(guó)常用語(yǔ)是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道。由此聯(lián)想到成語(yǔ)的翻譯。漢文和西方成語(yǔ)如果只有半句相似,當(dāng)然不能移用;即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。因?yàn)槌烧Z(yǔ)帶有本土風(fēng)味。保持不同的說(shuō)法,可以保持異國(guó)情調(diào)。
拓展閱讀
楊絳介紹
楊絳,1911年7月17日生于北京,本名楊季康,江蘇無(wú)錫人,中國(guó)著名的作家,戲劇家、翻譯家。楊絳通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作,到2014年已累計(jì)發(fā)行70多萬(wàn)冊(cè)。楊絳93歲出版散文隨筆《我們仨》,風(fēng)靡海內(nèi)外,再版達(dá)一百多萬(wàn)冊(cè),96歲成出版哲理散文集《走到人生邊上》,102歲出版250萬(wàn)字的《楊絳文集》八卷。
藝術(shù)特色
鄉(xiāng)土風(fēng)情
楊絳在回憶從北京遷居到無(wú)錫的情景時(shí)使用了吳地方言,意在逼真地重現(xiàn)當(dāng)時(shí)的生活情景!洞笸鯊R》中每當(dāng)“我”和姐姐穿短裙在街上走時(shí)都會(huì)被無(wú)錫婦女呼鄰喚友地圍觀:“快點(diǎn)來(lái)看呶!梳則辮子促則腰裙呶!”《回憶我的父親》中一同事稱贊其父親“唔篤老太爺直頭硬!”《小吹!分,售票員說(shuō):“伊肚皮痛啦?”司機(jī):“勿要緊,送儂到門(mén)口!贝送猓瑮罱{還善于使用方言來(lái)刻畫(huà)特定的人物,抒發(fā)對(duì)親情的眷戀。在《黑皮阿二》中,她以上海方言生動(dòng)逼真地刻畫(huà)出一個(gè)當(dāng)?shù)亓髅サ仄Φ淖炷;楊絳幼年時(shí)主要負(fù)責(zé)看護(hù)妹妹楊必睡午覺(jué),因而,在《記楊必》中,楊絳以“我火了,沉下臉說(shuō)快點(diǎn)困!”“二伯伯怎么兇!著得里一記!”等無(wú)錫方言,描繪出姐妹間的歡愉和妹妹模仿姐姐說(shuō)話的聲調(diào)、神情和口吻。
焦點(diǎn)透視
在戲劇結(jié)構(gòu)藝術(shù)方面,楊絳承襲了西歐小說(shuō)、戲劇中貫常使用的焦點(diǎn)透視法,并采用了西方“流浪漢”體小說(shuō)單線行進(jìn)的構(gòu)造方式,有著較為明顯的非戲劇化傾向!傲骼藵h”小說(shuō)是西歐十六世紀(jì)中葉的一種新派小說(shuō)形式,它吸取了古希臘史詩(shī)的游歷主題,摒棄了傳統(tǒng)的騎士傳奇或寓言敘寫(xiě)的固有模式,通常以某一特定人物為線索書(shū)寫(xiě)故事。楊絳20世紀(jì)40年代所作的戲劇正是“借主角的遭受,揭露社會(huì)上各個(gè)角落的齷齪,諷刺世人的卑鄙,寫(xiě)這個(gè)很不完美的現(xiàn)實(shí)世界”,是似“流浪漢”式的行文模式。且對(duì)楊絳劇作的讀解中,這些“流浪漢”式的主人公都有一個(gè)共同的標(biāo)簽即“闖入者”。他們或因生存、或因欲望、或由于理想主義的激昂,都逃離了原有的活動(dòng)空間意欲強(qiáng)行闖入另一個(gè)空間生存,上演著一幕幕闖入者與既定秩序的矛盾沖突。楊絳通過(guò)塑造不同類型“流浪式”的闖入者形象來(lái)掘發(fā)現(xiàn)實(shí)社會(huì)種種矛盾和困境,展現(xiàn)更加廣闊的敘述空間,表現(xiàn)對(duì)這個(gè)復(fù)雜社會(huì)的嚴(yán)肅思考。
寫(xiě)人藝術(shù)
楊絳筆下的人物形象具有特殊的審美張力,并且通過(guò)特有的個(gè)性特征可以使讀者獲得美的享受。楊絳的記人散文可以將人物獨(dú)特的性格和個(gè)性展現(xiàn)出來(lái),使讀者獲得審美享受。楊絳在寫(xiě)人的時(shí)候,尤其注重入物性格的獨(dú)特性,可以再現(xiàn)人物的言語(yǔ)、動(dòng)態(tài)、動(dòng)作等。在《記錢(qián)鍾書(shū)與圍城》當(dāng)中,楊絳將一個(gè)具有癡氣的錢(qián)鍾書(shū)再現(xiàn)出來(lái)。這樣一個(gè)在人們心中的才子錢(qián)鍾書(shū),在楊絳筆下卻充滿了傻氣和稚氣;錢(qián)鍾書(shū)會(huì)一個(gè)人自言自語(yǔ),在小學(xué)時(shí)期會(huì)將青蛙帶到教室,因?yàn)樯险n時(shí)候玩彈弓,被教師懲罰……在《回憶我的父親》當(dāng)中,楊絳通過(guò)描寫(xiě)父親生活當(dāng)中的往事,將其無(wú)私的個(gè)性特質(zhì)展現(xiàn)出來(lái)。在楊絳的散文當(dāng)中,例如錢(qián)鍾書(shū)、楊萌杭等人物特有的個(gè)性,都給讀者留下深刻的印象。楊絳散文在人物描寫(xiě)方面就好像細(xì)雨潤(rùn)物,可以讓讀者在舒緩的敘述當(dāng)中感受到人間真實(shí)的情感。楊絳為人謙遜不張揚(yáng),始終都保持一顆平和的心,因此她寫(xiě)出的文章也具備含蓄慰藉的美感。
批評(píng)藝術(shù)
楊絳在批評(píng)作品中顯現(xiàn)出的獨(dú)特氣質(zhì)對(duì)當(dāng)下文學(xué)批評(píng)的走向有著重要的借鑒意義,主要呈現(xiàn)為:
一、楊絳的批評(píng)作品首先是一篇引人入勝、動(dòng)人心魄的美文。批評(píng)文章一如她的散文一般洗練精審、親切自然,猶如拜望鴻儒之后的興會(huì)隨感,閑話般娓娓道來(lái)。置身?xiàng)罱{的批評(píng)美文之中,方可知曉文學(xué)批評(píng)不必為了批評(píng)而批評(píng),亦可以是情感的抒發(fā),是心靈與心靈的碰撞,靈魂與靈魂的對(duì)話;
二、楊絳的文學(xué)批評(píng)從不脫離具體作品,也并不晦澀難懂,難得的是,她的批評(píng)研究具有分量,暗含讓讀者資以“反三”的“一隅”。
【楊絳先生的翻譯技巧】相關(guān)文章:
歌詞翻譯的方法與技巧11-03
法律文件長(zhǎng)句翻譯技巧08-30
常用十大翻譯技巧05-08
考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧09-05
十八大英語(yǔ)專八翻譯技巧04-23
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11
社交技巧聊天技巧04-25
我相信歌詞楊培安02-10
成功直銷的溝通技巧演講技巧03-21