亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

翻譯資格

翻譯資格備考建議

時間:2024-06-10 17:46:31 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯資格備考建議

  引導語:翻譯資格備考建議,由應屆畢業(yè)生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。

  誤區(qū)一:過份執(zhí)迷搜尋歷年真題

  人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。每天能做一篇,這也得半個月了。三天打漁兩天曬網,這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。三級筆譯同理,數量減半?谧g真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。

  所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。

  看真題需要求精,而不是量。題目風格,通過兩年16篇完全可以了解到。而認真做好這16篇,總共得到的收獲也不會太少。當然,在這之后保證足夠量的翻譯練習也很有必要。

  誤區(qū)二:只看不做

  翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。

  誤區(qū)三:用電腦做題

  用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。要求太高則可能挫傷學習積極性。

  誤區(qū)四:不用紙質字典

  很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節(jié)省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。

  延伸閱讀:口譯筆譯中如何翻譯復雜的中文句子

  每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。

  對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

 、倜恳粋人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。

  這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

 、貳veryone

 、赼s a member of society

 、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

 、輜hich are realized through national effort and international cooperation

  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

  不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

  ①Everyone

 、赼s a member of society

 、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

 、躰ecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

 、輜hich are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

  最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

【翻譯資格備考建議】相關文章:

考研英語翻譯備考策略08-27

2023年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句02-02

英語專四考試備考建議09-04

2023年翻譯資格考試初級詞匯12-21

翻譯資格考試英語高級口譯指導10-15

英語四級翻譯考試備考09-14

2024年高考英語備考建議07-01

2024年SSAT考試高分備考建議09-05

2023翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案02-03

高級口譯翻譯資格考試全真預測題05-18