- 相關(guān)推薦
2017英語(yǔ)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)
引導(dǎo)語(yǔ):想要提高英語(yǔ)翻譯水平,平時(shí)要多讀多練多積累,以下是百分網(wǎng)小編為大家整理的2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,以供參考學(xué)習(xí),歡迎閱讀!
翻譯一
凡到過(guò)杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長(zhǎng)堤上面走過(guò)。 據(jù)說(shuō),是曾在杭州擔(dān)任地方官(local official)的中國(guó)古代著名詩(shī)人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長(zhǎng)堤。事實(shí)上,我們今天所見(jiàn)到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒(méi)有關(guān)系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦?duì)這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。
The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.
1.在第1句中,游客的定語(yǔ)“凡到過(guò)杭州的”可簡(jiǎn)單表達(dá)為to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測(cè)的must have done結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá);“白堤”和“蘇堤”實(shí)質(zhì)就是“這兩條著名的長(zhǎng)堤”,故翻譯時(shí)可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長(zhǎng)堤”的同位語(yǔ),譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。
2.第2句是一個(gè)長(zhǎng)句,從意義上分析,該句傳達(dá)了兩點(diǎn)信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔(dān)任地方官;其二,這兩個(gè)人分別主持修筑了這兩道長(zhǎng)堤。翻譯時(shí)可考慮把這個(gè)長(zhǎng)句拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。其中,“中國(guó)古代著名詩(shī)人白居易和蘇東坡”較長(zhǎng),可將“中國(guó)古代著名詩(shī)人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語(yǔ)表達(dá)為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實(shí)關(guān)系,可處理成由while連接的表對(duì)比的兩個(gè)分 句,其中“蘇堤”的定語(yǔ)“我們今天所見(jiàn)到的”較長(zhǎng),為符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將其處理成定語(yǔ)從句,譯作we see today,置于中心詞“蘇堤”之后。
4.最后一句中的“為了表示對(duì)這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to express respects for...來(lái)表達(dá)。
翻譯二
中國(guó)人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(huà)(New Year pictures)的習(xí)俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農(nóng)村尤其流行這個(gè)習(xí)俗。在新年來(lái)臨之際每個(gè)家庭都忙于往門(mén)、窗戶(hù)和墻上貼彩色的年畫(huà)或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫(huà)是用簡(jiǎn)單清晰的線(xiàn)條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫(huà)表達(dá)的主題范圍很廣,但所有年畫(huà)傳遞的信息一直都是好運(yùn)、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。
參考翻譯:
Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中國(guó)人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(huà)的習(xí)俗:本句主語(yǔ)是“中國(guó)人”,可用Chinese people來(lái)表示。謂語(yǔ)部分是“有貼年畫(huà)的習(xí)俗”,其中“有…的習(xí)俗”可譯為have the customof..., “貼年畫(huà)”可譯為stick up New Year pictures。
2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動(dòng)句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語(yǔ)為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。
3.在新年來(lái)臨之際,每個(gè)家庭都忙于往門(mén)、窗戶(hù)和墻上貼彩色的年畫(huà)或剪紙:“在新年來(lái)臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year。“每個(gè)家庭”可譯為every household。“忙于..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。
翻譯三
武術(shù)(Wushu)是中國(guó)典型的傳統(tǒng)文化之一。它的理論基于中國(guó)古典哲學(xué),而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmed combats)。武術(shù)不僅是一種體育鍛煉,也是一種藝術(shù)形式。它可以用來(lái)治療疾病,也可以用來(lái)自衛(wèi)。它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式。武術(shù)在中國(guó)有著悠久的歷史,大受人們的歡迎。今天,武術(shù)受到了其他國(guó)家越來(lái)越多的人的關(guān)注。
參考翻譯:
Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.
1.它的理論基于中國(guó)古典哲學(xué),而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:“基于”可譯為isbased on,該句的翻譯難點(diǎn)是“較量”這個(gè)詞,在句中出現(xiàn)了多次,可譯為fight或combat,所以“各種形式的較量”可譯為various forms of fighting,“拳的較量”譯為fistfights,“武器的較量” 譯為weapon fights, “徒手較量”可譯為unarmed combats。
2.它可以用來(lái)治療疾病,也可以用來(lái)自衛(wèi):“治療疾病”可譯為cure illness,cure意為“治愈”;“自衛(wèi)”可譯為self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用詞組as well as連接,as well as意為“也”,這個(gè)詞組可給句子增色不少。
3.它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式:“人體文化”可譯為human body culture。綜合表現(xiàn)形式根據(jù)上下文可理解為“全面的形式”,故可譯為comprehensive form。
4.今天,武術(shù)受到了其他國(guó)家越來(lái)越多的人的關(guān)注:“受到關(guān)注”可譯為draw the attention,也可用drawone's attention來(lái)表示,意為“吸引某人的目光”。“越來(lái)越多的”譯為more and more,即“比較級(jí)+比較級(jí)”的形式,這個(gè)形式在英語(yǔ)中也很常用。
翻譯四
為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
參考譯文:
In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.
重點(diǎn)詞匯:
教育公平:equity in education
農(nóng)村地區(qū):rural areas
教育設(shè)施:educational facilities
義務(wù)教育:compulsory education
資金:funds
中小學(xué):primary and secondary schools
山區(qū):mountainous areas
轉(zhuǎn)學(xué):transfer
翻譯五
對(duì)聯(lián)(couplet)是由富有詩(shī)意的兩句話(huà)組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書(shū)法水平將它們寫(xiě)在紅色豎紙條上。上聯(lián)(the first line of a couplet)貼在前門(mén)的右側(cè),下聯(lián)貼在前門(mén)的左側(cè)。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫著貼在門(mén)框上的。對(duì)聯(lián)是中國(guó)獨(dú)特文化的一部分。它也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語(yǔ)言和文字相關(guān)的藝術(shù)。今天,對(duì)聯(lián)常被用作中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的裝飾。
參考翻譯:
The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.
1.對(duì)聯(lián)是由富有詩(shī)意的兩句話(huà)組成,通常是押韻的:“富有詩(shī)意的兩句話(huà)”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。
2.人們用所能掌握的最好的書(shū)法水平將它們寫(xiě)在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話(huà)結(jié)合,作定語(yǔ)從句。其中“寫(xiě)在紅色豎紙條上”可以翻譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書(shū)法水平”則用in短語(yǔ)引出,譯為in the best calligraphic style one can master。
3.上聯(lián)貼在前門(mén)的右側(cè),下聯(lián)貼在前門(mén)的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語(yǔ)意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因?yàn)樗菣M著貼的,所以要用horizontal翻譯。
4.它也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語(yǔ)言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...。“同時(shí)…和…”可用both and…來(lái)表示。1.對(duì)聯(lián)是由富有詩(shī)意的兩句話(huà)組成,通常是押韻的:“富有詩(shī)意的兩句話(huà)”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。
【英語(yǔ)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)試題及解析01-23
四級(jí)英語(yǔ)翻譯考試題日常備考練習(xí)10-07
四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧詳解10-27
四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧方法08-23
四級(jí)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)法要點(diǎn)08-28
2017年12月四級(jí)英語(yǔ)翻譯預(yù)測(cè)題備考練習(xí)07-23
專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯臨考沖刺練習(xí)10-15