亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

試題

下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析

時(shí)間:2025-02-07 14:34:18 試題 我要投稿

2022年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析

  轉(zhuǎn)眼2022年英語(yǔ)六級(jí)考試就快到了,現(xiàn)在是備考的關(guān)鍵時(shí)期,為了幫助大家更好地備考六級(jí)考試,以下是小編整理的關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析,供大家備考。

2022年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析

  特殊/常見(jiàn)句式:

  例1.【試題原句】

  中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。(2014年12月六級(jí)真題)

  【參考譯文】

  Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and

  chatting rooms on a larger scale.

  【考點(diǎn)總結(jié)】上述試題原句中的“因而”是表示結(jié)果的詞匯。同時(shí),表示因果關(guān)系的詞匯是我們翻譯題必備的部分,不要只會(huì)簡(jiǎn)單的because和so,為大家總結(jié)如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。

  例2.【試題原句】

  飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。(2013年12月六級(jí)真題)

  到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。(2014年6月六級(jí)真題)

  【參考譯文】

  Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.

  It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.

  【考點(diǎn)總結(jié)】上述兩個(gè)試題原句均含有“(直)到/……才”結(jié)構(gòu)。在遇到類(lèi)似情況時(shí),可用句型“not…until”譯出。具體翻譯時(shí),也可使用強(qiáng)調(diào)句型“It is (was) not until + 時(shí)間/方式狀語(yǔ)(從句)+ that +主句”譯出。

  例3.【試題原句】

  這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。(2014年6月六級(jí)真題)

  【參考譯文】

  The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.

  【考點(diǎn)總結(jié)】在試題原句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞“用于”和“使”的邏輯主語(yǔ)均為“這些資金”。如果遇到兩個(gè)分句(邏輯)主語(yǔ)相同的情況,可首先考慮將其中某一分句處理為非前置定語(yǔ):使用形容詞或分詞短語(yǔ)做定語(yǔ),放在所修飾名詞的前面。

  例.【試題原句】茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月六級(jí)真題)

  【參考譯文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

  【考點(diǎn)分析】原文中“最流行的”為定語(yǔ),修飾名詞“飲料(beverage)”,翻譯時(shí),可按照原文的順序?qū)⑵渥g為“the most popular”,置于所修飾的名詞“飲料(beverage)之前。因此,在遇到單個(gè)形容詞做定語(yǔ)的情況時(shí),可以考慮將其處理為前置定語(yǔ)。

  后置定語(yǔ):使用不定式、分詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)做定語(yǔ),置于所修飾詞的后面。

  例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月六級(jí)真題)

  【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

  例2.【試題原句】年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月六級(jí)真題)

  【參考譯文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.

  【考點(diǎn)分析】第一個(gè)試題原句的譯文將定語(yǔ)“技術(shù)和安全措施的”和“發(fā)生事故的”均處理成了“介詞of+短語(yǔ)”的形式,分別置于所修飾名詞“改進(jìn)”和“可能性”之后;第二個(gè)試題原句的譯文則將定語(yǔ)“探索外部世界的”處理為動(dòng)詞不定式的形式,置于所修飾名詞“好奇心”之后。

  定語(yǔ)從句:在遇到漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)復(fù)雜或較長(zhǎng)的定語(yǔ)時(shí),可以考慮將其譯為定語(yǔ)從句。

  例.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6月六級(jí)真題)

  【參考譯文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

  【考點(diǎn)分析】在上述試題原句中,由于修飾主語(yǔ)“學(xué)生”的定語(yǔ)“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的”較長(zhǎng),參考譯文將其處理為定語(yǔ)從句的形式,置于主語(yǔ)之后,這既符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又避免了出現(xiàn)直譯。謂語(yǔ)形式,以狀語(yǔ)形式出現(xiàn),使譯文更有層次感。

  大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯策略

  翻譯策略

  1)分句法

  把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;蚋纱喟言牡囊粋(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  例1、八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)

  例2、他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.(一個(gè)單句拆分成兩個(gè)簡(jiǎn)單句了)

  例3、The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開(kāi))

  例4、I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫(xiě)了四本書(shū),打破了以往的記錄。(名詞短語(yǔ)拆開(kāi))

  2)合句法

  把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

  例5、她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句)

  例6、他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)

  例7、When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)

  翻譯練習(xí)

  1._______________ (通過(guò)體育鍛煉),we can always stay healthy.

  2.According to the scientific research , _____________ (聽(tīng)音樂(lè)能使我們放松).Is this really true?

  3.______________ (我們絕對(duì)不能)ignore the value of knowledge.

  4.As is known to all, ______________ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.

  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they are determined to do.

  答案及解析

  1.By taking exercises

  解析:通過(guò)鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動(dòng)詞短語(yǔ)!巴ㄟ^(guò)”可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。

  2.listening to music enables us to feel relaxed

  解析:“聽(tīng)音樂(lè)”在句中作主語(yǔ),“聽(tīng)”應(yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W(xué)會(huì)采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb.to do 的表達(dá)。

  3.On no account can we

  解析:本題是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語(yǔ)序。

  4.fake and inferior commodities

  解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說(shuō)inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。

  5.draw useful lessons from it

  解析:句意為:面對(duì)失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語(yǔ)成分構(gòu)成,謂語(yǔ)動(dòng)詞分別是stand up to“汲取”和try!凹橙〗逃(xùn)”正確表達(dá)為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來(lái)能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語(yǔ)useful,使內(nèi)容更明確。

【下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析】相關(guān)文章:

2016下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析07-01

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析08-15

2023下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧實(shí)例解析08-11

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)cet6翻譯實(shí)例解析06-03

2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析03-05

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯實(shí)例解析03-23

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)詞匯考點(diǎn)實(shí)例解析08-14

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧實(shí)例解析08-03

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)詞匯語(yǔ)法實(shí)例解析05-07