亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

試題

英語四級(jí)CET翻譯考試難點(diǎn)提升

時(shí)間:2025-01-30 07:57:22 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語四級(jí)CET翻譯考試難點(diǎn)提升

  Nothing is so necessary for travelers as languages.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語四級(jí)CET翻譯考試難點(diǎn)提升,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語四級(jí)CET翻譯考試難點(diǎn)提升

  part 1

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡(jiǎn)單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”的表達(dá)方式:in economic and social development.

  必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  這句話翻譯起來比較簡(jiǎn)單,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

  We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻譯整段,必然會(huì)有個(gè)別長(zhǎng)句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會(huì)議截取,所以咱們翻譯時(shí)很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時(shí)候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests.

  注意固定詞組與句式:

  維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

  著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個(gè)固定結(jié)構(gòu))

  不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的`。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進(jìn)行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

  只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……這個(gè)結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if.后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接的分句,來更清楚正確地表達(dá)漢語的意思。注意固定詞組與句式:

  執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

  我們的各項(xiàng)事業(yè) all our undertakings

  part 2

  書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。

  參考答案:

  Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  考點(diǎn)分析:

  1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。

  分析:

  原文存在兩個(gè)“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來。“有了它”用“with”引導(dǎo)的介詞短語來呈現(xiàn)。“人情冷暖”:social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

  2.我真的是“不可一日無此君”。

  分析:

  “不可一日無此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

  背景鏈接:

  節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的`戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對(duì)書籍充滿了深厚的感情。

【英語四級(jí)CET翻譯考試難點(diǎn)提升】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試難點(diǎn)提升10-15

2017年英語四級(jí)考試翻譯難點(diǎn)提升09-02

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯難點(diǎn)提升試題07-19

大學(xué)英語CET6詞匯難點(diǎn)提升10-23

大學(xué)英語CET4詞匯難點(diǎn)提升01-20

英語六級(jí)翻譯考試難點(diǎn)提升09-12

全國英語四級(jí)聽力考試難點(diǎn)提升09-06

大學(xué)英語CET6閱讀難點(diǎn)提升訓(xùn)練10-02

大學(xué)英語四級(jí)CET翻譯考試必備詞匯05-20