- 相關(guān)推薦
2017下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型強(qiáng)化訓(xùn)練
The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型強(qiáng)化訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
我們承諾:在發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)中,實(shí)現(xiàn)文化資的保護(hù)和開(kāi)發(fā)的平衡,實(shí)現(xiàn)文化資源的開(kāi)發(fā)和市場(chǎng)需求的有效對(duì)接,給城市經(jīng)濟(jì)注入歷史,藝術(shù)和情感的內(nèi)涵,促使文化資源的潛在價(jià)值轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的社會(huì)財(cái)富。
【參考答案】
We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.
【考點(diǎn)分析】
發(fā)問(wèn)是思想的進(jìn)步,研究的動(dòng)力。
分析:
“文化產(chǎn)業(yè)”:cultural industry
“有效對(duì)接”:effective joint
“內(nèi)涵”:connotations
“社會(huì)財(cái)富”:social wealth
【本文背景】
本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53個(gè)中外城市市長(zhǎng)或市長(zhǎng)代表在2006年中國(guó)南京世界歷史文化市長(zhǎng)論壇上發(fā)表了《南京宣言》,達(dá)成了“促進(jìn)文化發(fā)展,構(gòu)建和諧城市”的共識(shí)!赌暇┬浴分饕4方面的內(nèi)容:建設(shè)和諧城市,保護(hù)文化遺產(chǎn),發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)和加強(qiáng)交流提高城市文化品位。
【下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型強(qiáng)化訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型精彩解析06-26
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型突破訓(xùn)練08-01
2014下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型學(xué)習(xí)技巧07-24
2014下半年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型練習(xí)題09-24
2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型每日訓(xùn)練09-02
英語(yǔ)四級(jí)考試技巧總結(jié):新題型翻譯08-13