- 相關(guān)推薦
2017下半年四級(jí)英語(yǔ)考試翻譯訓(xùn)練題及答案
Achievement provides the only real pleasure in life.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年四級(jí)英語(yǔ)考試翻譯訓(xùn)練題及答案,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
翻譯題目
新中國(guó)成立后,中國(guó)政府一直致力于提高女性的社會(huì)地位。經(jīng)過(guò)多年的努力女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視 的力量。近年來(lái),越來(lái)越多的女性在政府部門(mén)任職,參與的國(guó)家政務(wù)活動(dòng)也明顯增多。據(jù)最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女 性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來(lái)越重要的角色。
表達(dá)難點(diǎn)
1.翻譯第2句“……女性群體在社會(huì) 各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量”時(shí),先譯出主干(females have the power),再插入其他成分!安豢珊鲆暤摹碧幚頌楹笾枚ㄕZ(yǔ),既可用定語(yǔ)從句that cannot be ignored,也可用不定式短語(yǔ)not to be ignored來(lái)表達(dá)。狀語(yǔ)“在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域”譯作in every/each field of society,置于句末。
2. 第3句中的“越來(lái)越多的女性……任職,參與的......活動(dòng)也明顯增多”可用并列結(jié)構(gòu)譯出a growing number of females take office... and participate in...。但不如把后半句“參與的......”處理成前半句的結(jié)果狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)participating in...來(lái)表達(dá),使譯文更具有邏輯性。
3.第4句中的“最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示”可表達(dá)為according to statistics from a recent survey,也可表達(dá)為 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表達(dá)為 one in three,也可表達(dá)為 one out of three,還可延伸譯作one third of。
4.最后一句中的“越來(lái)越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important; growingly important,狀語(yǔ)“在家庭決策中”表達(dá)為 in the family decision-making,置于句末。
參考譯文
After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
黃河(the Yellow River)是中華民族的搖籃。她孕育了一代又一代的中國(guó)人,但她的洪水也給人們帶來(lái)了災(zāi)難。勤勞的中國(guó)人民世代都在努力治理黃河水。大禹是4000多年前中國(guó)著名的治水家。大禹繼承了他父親曾經(jīng)治水的經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過(guò)大 量的調(diào)查和研究,發(fā)現(xiàn)了引發(fā)洪水的原因。大禹工作很努力。他致力于治水13年。作這段時(shí)間里,他沒(méi)有回過(guò)家,甚至三過(guò)家門(mén)而不入。
參考答案:
The Yellow River is the cradle of the Chinese nation.She has fostered generations of Chinese but she has also brought troubles with her floods. The diligent Chinese people have been struggling to control the water of the river for generations.Da Yu was a famous expert on water regulation in China more than 4,000 years ago.Da Yu inherited the experience from his father,who once controlled the floods,and after plenty of investigations and researches,he found the cause of the floods.Da Yu worked very hard.He had been working on controlling the floods for 13 years constantly.During this period he did not go back his home,even stopping by without going into his house for 3 times.
【下半年四級(jí)英語(yǔ)考試翻譯訓(xùn)練題及答案】相關(guān)文章:
2017年商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯訓(xùn)練題及答案07-29
2017下半年四級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練12-28
2018年專(zhuān)業(yè)四級(jí)英語(yǔ)考試備考訓(xùn)練題及答案06-05
2017下半年四級(jí)英語(yǔ)考試過(guò)關(guān)訓(xùn)練題05-29
2017年專(zhuān)業(yè)四級(jí)英語(yǔ)考試完形填空訓(xùn)練題及答案08-04
2016下半年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題04-25
職稱(chēng)英語(yǔ)考試綜合A類(lèi)訓(xùn)練題及答案07-04