亚欧洲精品在线观看,窝窝影院午夜看片,久久国产成人午夜av影院宅,午夜91,免费国产人成网站,ts在线视频,欧美激情在线一区

試題

大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練

時間:2025-02-26 05:57:22 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語四級翻譯試題考前精選訓(xùn)練

  書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。以下是小編為大搜索整理大學(xué)英語四級翻譯試題考前精選訓(xùn)練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語四級翻譯試題考前精選訓(xùn)練

  part 1

  在中國,水稻生產(chǎn)是國民經(jīng)濟的重要組成部分。中國人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。目前,中國是世界上最大的.水稻生產(chǎn)國,水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的26%。我國水稻主要種植于長江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米飯是中國人,特別是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相還可以用來釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。

  參考譯文:

  China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.

  解析:

  1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語as early as 4000 B.C.來表達,置于句首。“而后逐漸傳播到世界各地”處理為定語從句、修飾“水稻種植”、譯作which later gradually spread all over the world,同時應(yīng)將“水稻種植”譯為名詞形式rice cultivation。

  2.第3句“中國世界上最大的......,水稻產(chǎn)量占......”可譯為并列結(jié)構(gòu)China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如將后半句處理成伴隨狀語,用分詞短語表達為producing 26% of world rice output更簡潔、更有邏輯性。

  3.第4句中的“我國水稻主要種植于……”如逐字對譯為The rice in China is plant...則稍顯生硬。宜用主動語態(tài)譯出,表達為The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農(nóng)作物)表達更精準。 地點狀語“長江沿岸及南方”表達為along the Yangtze River and in the South,置于句末。

  4.倒數(shù)第2句的主干是“米飯是非常重要的主食”。“中國人”用介詞短語for Chinese譯出,置于表語staple food之后。“特別是南方人”用particularly the southerners來表達,作“中國人”的同位語,置于句末。

  part 2

  維吾爾族(Uygur)是中國的一個少數(shù)民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學(xué)具有一種獨特的民族風(fēng)格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國各族人民的喜愛。維吾爾族是個能歌善舞的民族,每逢節(jié)日和婚禮,他們都會邀請客人和他們一起跳傳統(tǒng)民間舞蹈。他們的民歌優(yōu)美動聽,被廣泛傳唱。

  參考譯文:

  The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.

  解析:

  1.第2句中的定語“用面粉烤制的”較長,可將其處理成后置定語,用分詞短語baked with flour來表達,表被動。

  2.在第3句中,“語言”側(cè)重指口頭的`,而“文字”則側(cè)重指書面的,故該句可譯為They have their own spoken and written languages。該句也可對應(yīng)地譯為 They have their own languages and characters。

  3.在第4句中,“具有……風(fēng)格”可用be of... style來表達;“其中……”可用among which引導(dǎo)的定語從句來表達,將前后兩個分句連接起來,使分句間的語義關(guān)系更加緊密。

  4.倒數(shù)第2句較長,后兩個分句“每逢……”和“他們都會……”之間語義聯(lián)系緊密,可合譯為一個句子,第1個分句則單獨另成一句。在“維吾爾族是個能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動者是“人”,而非“民族”,故需譯為 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語,可譯為 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

【大學(xué)英語四級翻譯試題考前訓(xùn)練】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級翻譯考前訓(xùn)練題201709-12

英語CET6考前翻譯試題訓(xùn)練08-09

大學(xué)英語四級翻譯訓(xùn)練07-20

全國英語四級翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練06-15

英語四級翻譯試題提分訓(xùn)練11-05

全國英語四級考前指導(dǎo)試題訓(xùn)練09-06

英語六級翻譯試題考前指導(dǎo)訓(xùn)練06-25

2017英語四級考試翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練08-28

最新英語四級考試翻譯考前訓(xùn)練套題08-08