- 相關(guān)推薦
《送別》賞析
《送別》賞析1
送別
唐代:王維
下馬飲君酒,問君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。
譯文
請你下馬來喝一杯酒,敢問朋友你要去何方?
你說因?yàn)樯畈坏靡,回鄉(xiāng)隱居在終南山旁。
只管去吧我何須再問,看那白云正無邊飄蕩。
注釋
、棚嬀疲簞窬嬀。飲,使……喝。
⑵何所之:去哪里。之,往。
、菤w臥:隱居。南山:終南山,即秦嶺,在今陜西省西安市西南。陲:邊緣。
、鹊,只。
賞析
這首詩寫送朋友歸隱。全詩六句,僅第一句敘事,五個(gè)字就敘寫出自己騎馬并轡送了朋友一段路程,然后才下馬設(shè)酒,餞別朋友。下馬之處也就是餞飲之地,大概在進(jìn)入終南山的山口。這樣就把題旨點(diǎn)足。以下五句,是同朋友的問答對話。第二句設(shè)問,問朋友向哪里去,以設(shè)問自然地引出下面的答話,并過渡到歸隱,表露出對朋友的關(guān)切。三、四句是朋友的回答?此普Z句平淡無奇,細(xì)細(xì)讀來,卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。王維筆下是一個(gè)隱士,有自己的影子,至于為什么不得意,放在杜甫等人那里一定有許多牢騷,可在這里只是一語帶過,更見人物的飄逸性情,對俗世的厭棄以及對隱居生活的向往。
“不得意”三字,指出了朋友歸隱的原因,道出了朋友心中郁抑不平。至于朋友不得意的內(nèi)容,當(dāng)然主要是指政治上、功業(yè)上的懷才不遇。詩人沒有明確寫出,也不必寫出,留以想象空間。五、六句,是他在得知朋友“不得意”后,對朋友的勸慰。他勸朋友只管到山中去,不必再為塵世間得意失意的事情苦惱,只有山中的白云才是無窮無盡的。這里明說山中白云無盡,而塵世的功名利祿的“有盡”,無常,已含蘊(yùn)其中。這兩句意蘊(yùn)非常復(fù)雜、豐富,詩的韻味很濃。句中有詩人對朋友的`同情、安慰,也有自己對現(xiàn)實(shí)的憤懣,有對人世榮華富貴的否定,也有對隱居山林的向往。似乎是曠達(dá)超脫,又帶著點(diǎn)無可奈何的情緒。從全篇看,詩人以問答的方式,既使送者和行人雙方的思想感情得以交流,又能省略不少交代性的文字,還使得詩意空靈跳脫,語調(diào)親切。
王維這首《送別》,用了禪法入詩,富于禪家的機(jī)鋒。禪宗師弟子間斗機(jī)鋒,常常不說話,而做出一些奇怪的動(dòng)作,以求“心心相印”。即使要傳達(dá)禪意,也往往是妙喻取譬,將深邃意蘊(yùn)藏在自然物象之中,讓弟子自己去參悟。王維在詩歌創(chuàng)作中吸收了這種通過直覺、暗示、比喻、象征來寄寓深層意蘊(yùn)的方法。他在這首詩中,就將自己內(nèi)心世界的復(fù)雜感受凝縮融匯在“白云無盡時(shí)”這一幅自然畫面之中,從而達(dá)到了“拈花一笑,不言而喻”,尋味無窮的藝術(shù)效果。
《送別》賞析2
“長亭外,古道邊,芳草碧連天”出自近代詩人李叔同的古詩作品《送別》之中,其古詩全文如下:
長亭外,古道邊,芳草碧連天:晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落:一壺煮酒盡余歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天:問君此去幾時(shí)還,來時(shí)莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落:人生難得是歡聚,唯有別離多。
鑒賞
李叔同在日本留學(xué)時(shí),日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作的《送別》,則取調(diào)于犬童球溪的《旅愁》。
《送別》不涉教化,意蘊(yùn)悠長,音樂與文學(xué)的結(jié)合堪稱完美。歌詞以長短句結(jié)構(gòu)寫成,語言精練,感情真摯,意境深邃。歌曲為單三部曲式結(jié)構(gòu),每個(gè)樂段由兩個(gè)樂句構(gòu)成。第一、三樂段完全相同,音樂起伏平緩,描繪了長亭、古道、夕陽、笛聲等晚景,襯托也寂靜冷落的氣氛。 第二樂段第一樂句與前形成鮮明對比,情緒變成激動(dòng),似為深沉的感嘆。第二樂句略有變化地再現(xiàn)了第一樂段的第二樂句,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了告別友人的離愁情緒。
這些相近甚至重復(fù)的樂句在歌曲中并未給人以繁瑣、絮叨的.印象,反而加強(qiáng)了作品的完整性和統(tǒng)一性,賦予它一種特別的美感!伴L亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山”淡淡的笛音吹出了離愁,幽美的歌詞寫出了別緒,聽來讓人百感交集。首尾呼應(yīng),詩人的感悟:看破紅塵。
【《送別》賞析】相關(guān)文章:
送別原文及賞析12-17
王維《送別》賞析03-25
送別原文及賞析03-09
《山中送別》賞析04-05
送別原文賞析11-01
《送別》原文及賞析03-21
送別原文及賞析06-16
《送別》詩賞析11-11
送別原文及賞析09-16