- 相關(guān)推薦
《七律登廬山》原文及翻譯賞析
《七律登廬山》原文及翻譯賞析1
作品原文
七律·登廬山
一山飛峙大江邊,躍上蔥蘢四百旋。冷眼向洋看世界,熱風(fēng)吹雨灑江天。
云橫九派浮黃鶴,浪下三吳起白煙。陶令不知何處去,桃花源里可耕田?
作品注釋
、跑S上蔥蘢四百旋:蔥蘢,草木青翠茂盛,這里指山頂。四百旋:廬山盤山公路三十五公里,有近四百處轉(zhuǎn)彎。旋:盤旋。
、评洌豪淠。
、墙欤航吞。
⑷九派:見《菩薩蠻·黃鶴樓》九派注。《十三經(jīng)注疏》本《尚書·禹貢》“九江”注:“江于此州界分為九道。”明李攀龍《懷明卿》:“豫章(今南昌)西望彩云間,九派長(zhǎng)江九疊山!泵珴蓶|1959年12月29日在一封信上說(shuō):“九派,湘、鄂、贛三省的九條大河。究竟哪九條,其說(shuō)不一,不必深究!
⑸浪下三吳:浪下:江水流下。古代指江蘇省南部、浙江省北部的某些地區(qū),具體說(shuō)法不一。這里泛指長(zhǎng)江下游。毛澤東在1959年12月29日同一封信上說(shuō):“三吳,古稱蘇州為東吳,常州為中吳,湖州為西吳!
⑹陶令:陶淵明。曾作彭澤令88天。
、颂一ㄔ矗禾諟Y明《桃花源詩(shī)并記》,一漁人溯著溪流而上,發(fā)現(xiàn)盡頭處是一片桃林,將一群秦朝避難者的后代,與塵世隔絕;他們?cè)谏街羞^(guò)著自給自足,無(wú)優(yōu)無(wú)慮的隱居生活。
作品譯文
廬山凌空挺拔屹立長(zhǎng)江岸邊,在一路青翠中我驅(qū)車盤旋登臨。以冷漠的目光朝向大海展望世界,暖風(fēng)吹來(lái)了雨滴又灑向江面。
云飄江河之上黃鶴當(dāng)空高翔,波濤直下江東騰起裊裊煙霧。昔日的陶潛也不知去到哪兒了,桃花源里是否可以躬耕勞動(dòng)?
創(chuàng)作背景
1959年廬山會(huì)議前夕,毛澤東登上廬山,立足峰巔,極目遠(yuǎn)眺,江山勝覽,盡收眼底。置身雄偉高聳、滿目蒼翠的廬山,面對(duì)開闊遼遠(yuǎn)、云海彌漫的景致,詩(shī)人心中涌動(dòng)著對(duì)社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)的豪邁之情,于是寫下了這首謳歌奮發(fā)的詩(shī)篇。
1959年,中華人民共和國(guó)建國(guó)十周年,新中國(guó)取得了舉世矚目的偉大成就,廣大人民群眾建設(shè)社會(huì)主義的熱情繼續(xù)高漲,但國(guó)際國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了極大的困難。國(guó)內(nèi),遇到百年不遇的自然災(zāi)害,“極左”問(wèn)題,黨在工作中出現(xiàn)失誤。在詩(shī)中,毛澤東針對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)際國(guó)內(nèi)的斗爭(zhēng)形勢(shì),表現(xiàn)出中國(guó)人民獨(dú)立自主、勇往直前的決心與勇氣。
作品鑒賞
首聯(lián)從動(dòng)態(tài)入手!帮w峙”句寫山,“躍上”句寫人,廬山突兀凌空的雄姿,登山者豪邁振奮的神情,俱活現(xiàn)于這“飛”、“躍”二字之中。頜聯(lián)承接“躍上蔥蘢”展開,登高望遠(yuǎn),似乎世界的風(fēng)云變幻,盡收眼底。
頸聯(lián)借想象的翅膀,馳騁于長(zhǎng)江上下,西望武漢,九派之上,彩云當(dāng)空,黃鶴高翔;東眺三吳,波濤滾滾,煙霧繚繞。尾聯(lián)以幽默的設(shè)問(wèn)來(lái)否定沒有階級(jí)斗爭(zhēng)的桃花源存在,要在“與世隔絕”的桃花源耕田只能是幻想。
廬山為文人薈萃之地,登臨歌詠之詩(shī)層出不窮,其中佳作迭出,令后人望而卻步,豈敢再發(fā)吟哦,一試身手。但一代大詩(shī)家毛澤東就要以他的生活、經(jīng)驗(yàn)、才識(shí)、豪氣登臨高歌一曲《登廬山》。
此詩(shī)起句中的一個(gè)“飛”字,用得簡(jiǎn)直俊逸壯闊、從容橫飄,“一山飛峙大江邊”詩(shī)句凌空突拔宛若山勢(shì)挺立,詩(shī)意與山意渾然莫辨,雙美合而為一齊漾讀者心間。詩(shī)人一起筆就與過(guò)往詩(shī)人不同,一來(lái)就以獨(dú)有的大氣魄烘托廬山凌空欲飛的英姿。
接著從正面寫出脫穎而出,另寫進(jìn)山登臨的路線,那路線盤旋環(huán)繞,蕩氣回腸,一路上青翠迎接、相伴、引領(lǐng)朝上,清風(fēng)送爽的夏日,蒼茫幽深的佳景倍添登臨之趣。接著“冷眼向洋看世界”,詩(shī)人直抒胸臆及現(xiàn)實(shí)處境,在高山之巔冷漠而不動(dòng)聲色地看著世界上的一切反動(dòng)派所形成的反華包圍圈。都予以“橫眉冷對(duì)”,因?yàn)樵?shī)人之一生所經(jīng)歷的艱難曲折的確太多了,但從未被壓垮過(guò)。
“熱風(fēng)吹雨灑江天”,詩(shī)人又把目光從國(guó)際(向洋)拉回了國(guó)內(nèi)(江天)。這里的“熱風(fēng)”雖是實(shí)寫夏日之風(fēng),但可引申為熱情之風(fēng),熱烈之風(fēng),也是大干快上,力爭(zhēng)上游,加緊建設(shè)社會(huì)主義的`“一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”的巨大情懷。這股巨大的“熱風(fēng)”已從這里,從詩(shī)人屹立的廬山之巔灑向祖國(guó)萬(wàn)里江天。詩(shī)人的巨大熱情也在感召著祖國(guó),感召著億萬(wàn)人民同心協(xié)力創(chuàng)出一個(gè)紅彤彤的新世界,而這個(gè)世界又是通過(guò)“多、快、好、省”的“熱風(fēng)”旋起來(lái)的,在空中若驕陽(yáng)朗照神州大地。
“云橫九派浮黃鶴,浪下三吳起白煙。”這兩句工仗、典麗,“橫、浮、下、起”連環(huán)動(dòng)感,虛實(shí)相間,形成立體畫面。而且詩(shī)人也對(duì)這二句比較滿意,他在1959年9月7日給胡喬木的信中談到對(duì)這兩句的看法,認(rèn)為這兩句較好一些。同時(shí)還談到寫詩(shī)之難,“經(jīng)歷者如魚飲水,冰暖自知,不足為外人道也。”
最后兩行使詩(shī)歌出現(xiàn)了深刻的寓意。詩(shī)人在這里妙用了陶淵明所著《桃花源記》這篇千古傳頌的美文。通過(guò)幾千年的歷史文化沉淀,“桃花源”已附添了許多象征意義,但它最主要的象征意義是指烏托邦式的理想社會(huì)。這種子虛烏有的社會(huì)只有告慰心靈,而在人世間卻永遠(yuǎn)無(wú)法見到。
作品點(diǎn)評(píng)
翦伯贊說(shuō):這首詩(shī)以廬山的雄偉突兀,長(zhǎng)江的恢宏壯闊,透過(guò)詩(shī)人豐富的情思、雄健的筆力,顯得氣勢(shì)磅礴,意氣昂揚(yáng)。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國(guó)人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩(shī)人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩(shī)詞》(共43首)。
《七律登廬山》原文及翻譯賞析2
古詩(shī)簡(jiǎn)介
1959年6,中共中央決定在召開政治局?jǐn)U大會(huì)議。于6月29日清晨登上,站在襟江帶湖的廬頂峰,縱目遠(yuǎn)眺,水色山顏,盡收眼底。極富浪漫主義的人神馳目極,手心相應(yīng),又為留下了一首豪放之歌。
翻譯/譯文
廬山凌空挺拔屹立岸邊,在一路青翠中我驅(qū)車盤旋登臨。
以冷漠的目光朝向展望世界,暖吹來(lái)了滴又灑向江面。
飄江河之上黃當(dāng)空高翔,波濤直下江東騰起裊裊煙。
昔日的陶潛也不知去到哪兒了,源里是否可以躬耕?
注釋
、潘陌傩簭]山公路三十五公里,有近四百處轉(zhuǎn)彎。旋:盤旋。
、凭排、三吳:毛澤東一九五九年十二十致鐘學(xué)坤的信,“九派,湘、鄂、贛三省的九條大河。究竟哪九條,其說(shuō)不一,不必深究。三吳,古稱蘇州為東吳,常州為中吳,湖州為西吳!
、墙欤航吞。
、壤讼拢毫飨隆
、商樟睿。曾作彭澤令八十八天。
、稍矗骸短以丛(shī)并記》,一漁人溯著溪流而上,發(fā)現(xiàn)盡頭處是一片桃林,將一群秦朝避難者的后代,與塵世隔絕;他們?cè)谶^(guò)著自給自足,無(wú)優(yōu)無(wú)慮的隱居。
賞析/鑒賞
詩(shī)作首聯(lián)從動(dòng)態(tài)入手!帮w峙”句寫山,“躍上”句寫人,廬山突兀凌空的雄姿,者振奮的神情,俱活現(xiàn)于這“飛”、“躍”二字之中。頜聯(lián)承接“躍上蔥蘢”展開,望遠(yuǎn),似乎世界的變幻,盡收眼底!袄洹笔侵咐潇o、冷淡面對(duì)反華勢(shì)力的叫囂,(當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外的敵人曾經(jīng)預(yù)言共產(chǎn)黨將無(wú)力應(yīng)付六億張嘴的問(wèn)題,因?yàn)槭Y介石有美援也未能做到,何況被封鎖的新中國(guó)?)“熱”一語(yǔ)雙關(guān),既是對(duì)現(xiàn)象的描述。頸聯(lián)借想象的翅膀,馳騁于上下,西望武漢,九派之上,彩云當(dāng)空,黃鶴高翔;東眺三吳,波濤滾滾,煙霧繚繞。尾聯(lián)以幽默的設(shè)問(wèn)來(lái)否定沒有階級(jí)斗爭(zhēng)的桃源存在,要在“與世隔絕”的源耕田只能是幻想。
廬山為文人薈萃之地,登臨歌詠之詩(shī)層出不窮,其中佳作迭出,令后人望而卻步,豈敢再發(fā)吟哦,一試身手。
但一代大詩(shī)家毛澤東就要以他的生活、經(jīng)驗(yàn)、才識(shí)、豪氣登臨高歌一曲《登廬山》。而那時(shí)詩(shī)人剛寫完《七律·韶山》不過(guò)幾天,但心馳神蕩,風(fēng)物轉(zhuǎn)換,詩(shī)情一路跟緊,又起一個(gè)高潮。
此詩(shī)起句中的一個(gè)“飛”字,用得簡(jiǎn)直俊逸壯闊、從容橫飄,“一山飛峙大江邊”詩(shī)句凌空突拔宛若山勢(shì)挺立 ,詩(shī)意與山意渾然莫辨,雙美合而為一齊漾讀者心間。詩(shī)人一起筆就與過(guò)往詩(shī)人不同,一來(lái)就以獨(dú)有的大氣魄烘托廬山凌空欲飛的。
接著從正面寫出脫穎而出,另寫進(jìn)山登臨的路線,那路線盤旋環(huán)繞,蕩氣回腸,一路上青翠迎接、相伴、引領(lǐng)朝上;清風(fēng)送爽的夏日,蒼茫幽深的佳景倍添登臨之趣。
接著“冷眼向洋看世界”,詩(shī)人直抒胸臆及現(xiàn)實(shí)處境,在高山之巔冷漠而不動(dòng)聲色地看著世界上的一切反動(dòng)派所形成的反華包圍圈。這一切都嚇不倒詩(shī)人,都予以“橫眉冷對(duì)”,因?yàn)樵?shī)人之一生所經(jīng)歷的艱難曲折的確太多了,但從未被壓垮過(guò)。就像早年,詩(shī)人在《·井岡山》中所寫的那樣:“敵軍圍困萬(wàn)千重,我自巋然不動(dòng)”;如今,詩(shī)人同樣以這樣早已化入血液中的井岡山精神再次激勵(lì)自己,要“艱苦奮斗,自力更生”,用自己的雙手和再度改天換地。
為此,緊接的`一行:“熱風(fēng)吹灑江天”,詩(shī)人又把目光從國(guó)際(“向洋”)拉回了國(guó)內(nèi)(“江天”)。這里的“熱風(fēng)”雖是實(shí)寫夏日之風(fēng),但可引申為熱情之風(fēng),熱烈之風(fēng),大干快上,力爭(zhēng)上游,加緊建設(shè)社會(huì)主義的“一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”的巨大情懷。這股巨大的“熱風(fēng)”已從這里,從詩(shī)人屹立的廬山之巔灑向祖國(guó)江天。詩(shī)人的巨大熱情也在感召著祖國(guó),感召著億萬(wàn)人民同心協(xié)力創(chuàng)出一個(gè)紅彤彤的新世界,而這個(gè)世界又是通過(guò)“多、快、好、省”的“熱風(fēng)”旋起來(lái)的,在空中若驕陽(yáng)朗照神州大地。
“云橫九派浮黃鶴,浪下三白煙!边@兩句工仗、典麗,“橫、浮、下、起”連環(huán)動(dòng)感,虛實(shí)相間,形成立體面。而且詩(shī)人也對(duì)這二句比較滿意,他在1959年9月7日給胡喬木的信中談到對(duì)這兩句的看法,認(rèn)為這兩句較好一些。同時(shí)還談到寫詩(shī)之難,“經(jīng)歷者如飲水,暖自知,不足為外人道也!
而且這兩句也是從詩(shī)人一貫諳熟的地理方位之手法布局,然后將詩(shī)情充沛其上下左右,任其奔騰流轉(zhuǎn)。詩(shī)人在此西望武漢上空,江河之上,黃鶴浮空欲飛;接著又東眺江東(及古時(shí)三吳地區(qū)),但見順勢(shì)而下,一瀉千里,在三吳上空,煙霞蒸騰、熱情壯美。這二句同樣是寫祖國(guó)江山熱火朝天的形勢(shì)。
最后兩行使詩(shī)歌出現(xiàn)了深刻的寓意。詩(shī)人在這里妙用了所著《七律 登廬山》這篇千古傳頌的美文。通過(guò)幾千年的歷史沉淀,“桃花源”已附添了許多象征意義,但它最主要的象征意義是指烏托邦式的理想社會(huì)。這種子虛烏有的社會(huì)只有告慰心靈,而在人世間卻永遠(yuǎn)無(wú)法見到。
毛主席在這里表面雖是用之典說(shuō)出一句問(wèn)句,桃花源里到底可不可以耕耘勞作?但實(shí)際上是為廣大讀者留下一個(gè)深思的空間。
毛主席是不贊成躲入所謂怡然自樂(lè)的桃花園躬耕勞作的。但詩(shī)人毛澤東并沒有直接否定這一點(diǎn),而是以一句設(shè)問(wèn)句收了尾,留下詩(shī)之余響令讀者沉思。讀者自會(huì)明白詩(shī)人的本意。
【《七律登廬山》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《登廬山五老峰》原文及翻譯賞析06-16
《登廬山五老峰》原文及翻譯賞析2篇06-17
《望廬山瀑布》原文翻譯及賞析08-03
登廬山絕頂望諸嶠原文及賞析08-19
登飛來(lái)峰原文翻譯及賞析11-14
登太白樓原文翻譯及賞析12-18
登岳陽(yáng)樓原文翻譯及賞析12-18
登幽州臺(tái)歌原文翻譯及賞析12-18
與諸子登峴山原文翻譯及賞析12-20