洛姝真珠原文及賞析
原文:
真珠小娘下清廓,洛苑香風(fēng)飛綽綽。
寒鬢斜釵玉燕光,高樓唱月敲懸珰。
蘭風(fēng)桂露灑幽翠,紅弦裊云咽深思。
花袍白馬不歸來(lái),濃蛾疊柳香唇醉。
金鵝屏風(fēng)蜀山夢(mèng),鸞裾鳳帶行煙重。
八驄籠晃臉差移,日絲繁散曛羅洞。
市南曲陌無(wú)秋涼,楚腰衛(wèi)鬢四時(shí)芳。
玉喉窱窱排空光,牽云曳雪留陸郎。
譯文
洛陽(yáng)美女真珠仿佛就是從天而降的美女,里那美麗舒緩的樣子釵洛陽(yáng)宮苑帶來(lái)了陣陣香風(fēng)。
里烏亮的鬢發(fā)斜插著一支名貴的玉燕釵,在月下發(fā)出閃閃光芒;里登上了高樓對(duì)月亮歌唱,敲響玉佩以合節(jié)拍。
在這到處都漂浮著蘭風(fēng)和桂露的夜晚,真珠撥動(dòng)紅色的絲弦訴說(shuō)心意,裊裊的琴聲飛入高高的云端。
那身著錦袍的白馬少年為什么還不回來(lái)?真珠難過(guò)得眉頭緊鎖,香唇不啟,憂愁滿懷。
里倚著金鵝屏風(fēng)睡著了,在夢(mèng)里像巫山神女那樣去尋找自己的情郎;然而身受鸞裾鳳帶的拖累,根本無(wú)法出門(mén)。
清晨,陽(yáng)光照到四面的窗戶上,照到真珠可愛(ài)的睡臉上,透過(guò)窗紗的細(xì)洞的晨光如同繁絲一般。
洛陽(yáng)市南的 x門(mén)庭若市,從來(lái)沒(méi)有蕭條冷清的時(shí)候;妓女們扭動(dòng)著細(xì)腰,梳著閃亮的頭發(fā)在門(mén)前搔首弄姿。
妓女們放開(kāi)歌喉,里們的歌喉響遏入云,里們牽曳著衣裳挽留前來(lái)冶游的.男子。
注釋
洛姝:洛陽(yáng)的美女。真珠:洛陽(yáng)美女的名字。
小娘:舊j歌女。清廓:一作“青廓”,猶言“青天”。
洛苑:指隋唐時(shí)洛陽(yáng)之內(nèi)苑。因在宮城之西,故j西苑。又名芳華苑、禁苑。周圍一百二十六里,西至孝水,北背邙阜,南拒非山。中有翠微宮、積翠池等。綽綽:舒緩之意。唐張祜《箏》詩(shī):“綽綽下云煙,微收皓腕鮮!
玉燕:即玉燕釵。
唱月:對(duì)月吟唱。敲懸珰(dāng):敲擊玉佩來(lái)合節(jié)拍。珰:懸掛著的玉珰。
桂露:秋露。秋季桂花開(kāi)時(shí),夜涼生露,故j。幽翠:深綠。指蔥蘢的草木。
紅弦:樂(lè)器上的紅色絲弦。王琦匯解:“張祜《箏詩(shī)》:‘夜風(fēng)生碧柱,春水咽紅弦。’則紅弦乃箏之弦也,以紅為色,彼時(shí)風(fēng)尚若此!
濃蛾:黛眉。疊柳:柳葉眉緊鎖。
金鵝屏風(fēng):謂屏風(fēng)之上繡有金鵝。金鵝:金色鵝形飾品。
鸞裾(jū):繡有鸞鳥(niǎo)花飾的衣襟。鳳帶:繡有鳳凰花飾的衣帶。古代貴族女子所系。行煙:猶言行云行雨。王琦注:“行煙,即行云行雨之謂!
八驄(cōng):八窗。指四面開(kāi)的窗戶;\晃:籠照晃蕩;危夯蝿(dòng)。
曛(xūn)羅洞:日光照入窗紗上的細(xì)洞。
曲陌:曲折的小巷,此指妓女所居之地。秋涼:指秋天蕭條冷落的景象。
楚腰:楚國(guó)美女的細(xì)腰。衛(wèi)鬢:漢代衛(wèi)皇后的秀發(fā)。
玉喉:美妙的歌喉。窱(tiǎo)窱:言歌聲宛轉(zhuǎn)之妙。排空光:猶響遏行云之意。
牽云曳雪:謂妓女拉扯著客人的衣衫殷勤挽留。陸郎:指南朝陳后主寵臣陸瑜。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)洛陽(yáng)美女。元和(唐憲宗年號(hào),806~820)年間李賀往來(lái)于長(zhǎng)安、洛陽(yáng)之間,此詩(shī)當(dāng)作于他居洛陽(yáng)時(shí)。
【洛姝真珠原文及賞析】相關(guān)文章:
佳人原文及賞析08-22
《般》原文及賞析11-19
新沙原文及賞析11-19
別離原文及賞析12-13
南湖原文及賞析11-19
《烏衣巷》原文及賞析11-19
出關(guān)原文及賞析11-19
陰雨原文及賞析10-15
《東坡》原文及賞析10-15
《深院》原文及賞析10-15