- 相關(guān)推薦
春題湖上原文、翻譯注釋及賞析
《春題湖上》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。下面是小編整理的春題湖上原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
原文:
春題湖上
唐代:白居易
湖上春來(lái)似畫(huà)圖,亂峰圍繞水平鋪。
松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。
譯文:
湖上春來(lái)似畫(huà)圖,亂峰圍繞水平鋪。
西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫(huà)。群山環(huán)繞,湖水汪汪一碧,水平如鏡。
松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。
松樹(shù)在山上排開(kāi)層層一片翠色,一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。
碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。
早稻猶如一塊巨大的綠色的毛毯上絨頭,舒展的新蒲像少女身上飄曳的羅裙飄帶。
未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。
我不能離開(kāi)杭州到別處去,有一半原因是留戀這風(fēng)景如畫(huà)西湖。
注釋:
湖上春來(lái)似畫(huà)圖,亂峰圍繞水平鋪。
亂峰:形容山峰很多。西湖三面環(huán)山,有南高峰、北高峰、葛嶺等。亂,繽亂。
松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。
排:排列松樹(shù)眾多,故稱“排”。點(diǎn):明月一輪,故稱“點(diǎn)”。
碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲(pú)。
線頭:指毛毯上的絨頭。抽:抽出、拔出。裙帶:裙子上的飄帶。蒲:香蒲,湖上生長(zhǎng)的一種水草。
未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。
勾留:稽留,耽擱。
賞析:
這是一首描寫杭州西湖春景詩(shī)。這首詩(shī)前六句寫景,突出一個(gè)“綠”字,后兩句寫情,突出一個(gè)“戀”字,做到借景抒情,情景交融。后人評(píng)論此詩(shī)“以不舍意作結(jié),而曰‘一半勾留’,言外正有余情!比(shī)不僅結(jié)構(gòu)上曲折委婉,而且借景深化了詩(shī)旨。
西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫(huà),三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹(shù)密密麻麻排滿山面,千山萬(wàn)峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。
早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿厚厚的絲絨線頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調(diào)清新的山水畫(huà)圖展現(xiàn)眼前,詩(shī)人不由發(fā)出對(duì)西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開(kāi)杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫(huà)的西湖。
詩(shī)的前三聯(lián)繪景,尾聯(lián)抒情,全詩(shī)則情景交融,物我劃一。首句鳥(niǎo)瞰西湖春日景色,謂其“似畫(huà)圖”。作者以具有如此濃重感情色彩的字眼兒入詩(shī),并非偶然。在孩童時(shí)代,白居易曾立志要到杭州做官,心愿得酬,自然為之欣喜,其對(duì)杭州的深情于此可見(jiàn)一斑。此詩(shī)不僅是白居易山水詩(shī)中的佳構(gòu),亦是歷代描寫西湖詩(shī)中的名篇之一。
“亂峰”以下三句,具體描繪如畫(huà)之景:群山環(huán)繞,參差不一,湖上水面平展;排排青松裝點(diǎn)著山巒,如重重疊疊的翡翠,皎潔的月亮映入湖心,象一顆閃光的珍珠,這是多么誘人的美景呵!然而詩(shī)的旨趣并沒(méi)有凝滯在范山模水的層面上,“碧毯”二句出人意表地把筆舌轉(zhuǎn)到對(duì)農(nóng)作物的體察上。在山水詩(shī)中嵌入農(nóng)事,弄不好會(huì)雅俗相悖,很不協(xié)調(diào),而白居易卻別出心裁地把農(nóng)事詩(shī)化了:早稻猶碧毯上抽出的線頭、新蒲象青羅裙上的飄帶。如此精妙新奇的比喻本身不僅體現(xiàn)出作者對(duì)湖區(qū)人民的關(guān)懷,使讀者由此可以聯(lián)想到正是這位自幼向往杭州的白刺史,一到任便體恤民瘼,浚井供飲,把杭州變成了人間天堂,從而銘戢其德惠。同時(shí),在詩(shī)的寫作上也是一種變格、一種可貴的出新,它比作者描繪西湖的另一名篇《錢塘湖春行》,立意更加新穎,語(yǔ)言益見(jiàn)精妙。
這首詩(shī)的結(jié)構(gòu)曲折委婉,別有情致,特別是最后兩句“以不舍意作結(jié),而曰‘一半勾留’,言外正有余情。”(《唐宋詩(shī)醇》)那么其“言外余情”是什么呢?這得聯(lián)系作者的有關(guān)行跡和創(chuàng)作來(lái)探尋。除杭州刺史之前,白居易原在長(zhǎng)安任中書(shū)舍人。面對(duì)國(guó)是日荒,民生益困的現(xiàn)實(shí),屢屢上書(shū)言事而不被采納,眼見(jiàn)時(shí)局日危,朋黨傾軋加劇,便自求外任,來(lái)到杭州。這是問(wèn)題的一方面,另一方面是他認(rèn)為做隱士不好,做京官也不好,只有做杭州刺史閑忙得當(dāng),正合其意,即所謂“霅溪殊冷僻,茂苑太繁雄。唯此錢塘郡,閑忙恰得中。”這話是出自《初到郡齋寄錢湖州李蘇州》一詩(shī),在其他篇目中尚有不少類似的說(shuō)法,這既是作者的心里話,也是此詩(shī)的“言外余情”。
因?yàn)椤盎识髦辉S住三年”,白居易抱著戀戀不舍的心情離開(kāi)西湖,這種情緒本身具有很強(qiáng)的感染力。一千多年后的今天,西湖早已是馳名中外的湖山形勝之地,此詩(shī)亦不脛而走,值得玩味的是如今西湖十景中的“平湖秋月”、“蘇堤春曉”、“三潭印月”等景觀的命名,有的很可能是從這首《春題湖上》中的相應(yīng)詩(shī)句衍化而來(lái)的。
從藝術(shù)上看,《春題湖上》最精采的是中間四句。詩(shī)人以幽麗華美的筆觸,用一連串精妙的比喻,勾畫(huà)出西湖的旖旎風(fēng)光。比喻的精妙,表現(xiàn)在比物與被比事物的密合無(wú)間上。用翡翠比喻松樹(shù)的綠色,用明珠比喻夜半時(shí)分高而遠(yuǎn)的明月,用碧毯細(xì)短的線頭比喻幼小的綠色秧苗,用青羅裙飄拂的長(zhǎng)帶比喻舒展著的綠色的蒲葉,無(wú)不妥貼入微,真切動(dòng)人。同時(shí),詩(shī)人對(duì)湖上春光的珍惜與愛(ài)悅的感情,也在這幾個(gè)比喻中自然地隱隱泄出。全詩(shī)由于有了中間這四句精當(dāng)傳神的比喻,一二句中的“似畫(huà)圖”才有了充實(shí)的具體內(nèi)容,末兩句的“勾留”之意才得以順勢(shì)推出。
“畫(huà)圖”二字是詩(shī)眼,下五句皆實(shí)寫畫(huà)圖中景,以不舍意作結(jié),而曰“一半勾留”,言外正有余情。
創(chuàng)作背景
本詩(shī)約于唐穆宗長(zhǎng)慶四年(824)春作于杭州。白居易于長(zhǎng)慶三年(822)為躲避朝廷黨爭(zhēng)而自請(qǐng)外任,來(lái)到杭州作刺史,任職三年間,寄情山水,留連詩(shī)酒,寫下了《錢塘湖春行》、《杭州春望》、《江樓夕陽(yáng)招客》等一系列吟詠西湖美景的詩(shī)章,這首詩(shī)是作者在杭州刺史任期將滿、即將離開(kāi)時(shí)所作。他雖欲回帝京,但也舍不得離開(kāi)杭州,直到長(zhǎng)慶四年五月杭州刺史任滿”除太子右庶子“,非回長(zhǎng)安不可時(shí),才有了“拋得杭州去”的思想,也才寫了這首詩(shī)。
名家點(diǎn)評(píng)
清·毛奇齡、王錫《唐七律選》:“物態(tài)新出(‘碧毯線頭’二句下)。萬(wàn)千贊嘆,盡此二句(末二句下)!
清·愛(ài)新覺(jué)羅·弘歷《唐宋詩(shī)醇》:“畫(huà)圖”二字是詩(shī)眼,下五句皆實(shí)寫畫(huà)圖中景;以不舍意作結(jié),而曰‘一半勾留’,言外正有馀情!
清·王堯衢《古唐詩(shī)合解》:“以‘湖’字起結(jié),奇極!话牍戳簟,湖未嘗留人,而人自不能拋舍。興之所適也;然亦只得‘一半’,那一半當(dāng)別有瞻戀君國(guó)去處,若說(shuō)全被勾留,豈不是個(gè)游春郎君,不是白傅口中語(yǔ)矣(末二句下)。前解寫山月之勝,后解寫物色之勝,總寫得‘湖上春’蘭字。
作者簡(jiǎn)介
白居易(772-846),唐代詩(shī)人。字樂(lè)天,號(hào)香山居士。其先太原(今屬山西)人,后遷下邽(今陜西渭南東北)。貞元進(jìn)士,授秘書(shū)省校書(shū)郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請(qǐng)求嚴(yán)緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權(quán)貴,貶為江州司馬。
長(zhǎng)慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書(shū)。在文學(xué)上,主張“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)含為事而作”,是新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。其詩(shī)語(yǔ)言通俗。和元稹并稱“元白”,和劉禹錫并稱“劉白”。有《白氏長(zhǎng)慶集》。
【春題湖上原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
春題湖上原文翻譯及古詩(shī)詞賞析02-09
春思原文、翻譯注釋及賞析09-27
飲湖上初晴后雨原文、翻譯注釋及賞析11-12
武陵春·春晚原文、翻譯注釋及賞析08-23
春夜喜雨原文、翻譯注釋及賞析04-15
《春雁》王恭原文注釋翻譯賞析04-12
《春暮》曹豳原文注釋翻譯賞析04-12
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
題玉泉溪原文、翻譯注釋及賞析10-12