李白《門(mén)有車(chē)馬客行》原文譯文賞析
《門(mén)有車(chē)馬客行》原文
唐代:李白
門(mén)有車(chē)馬賓,金鞍曜朱輪。
謂從丹霄落,乃是故鄉(xiāng)親。
呼兒掃中堂,坐客論悲辛。
對(duì)酒兩不飲,停觴淚盈巾。
嘆我萬(wàn)里游,飄飄三十春。
空談帝王略,紫綬不掛身。
雄劍藏玉匣,陰符生素塵。
廓落無(wú)所合,流離湘水濱。
借問(wèn)宗黨間,多為泉下人。
生苦百戰(zhàn)役,死托萬(wàn)鬼鄰。
北風(fēng)揚(yáng)胡沙,埋翳周與秦。
大運(yùn)且如此,蒼穹寧匪仁。
惻愴竟何道,存亡任大鈞。
譯文及注釋
譯文
門(mén)前車(chē)馬喧騰,有乘著朱輪金鞍的貴賓經(jīng)過(guò)。他說(shuō)他從朝廷而來(lái),回歸故鄉(xiāng),見(jiàn)到故鄉(xiāng)的人感到親切。我趕緊呼喚自己的小兒子打掃中堂招待客人,坐在一起共同談?wù)撊松谋痢N覀兿鄬?duì)而坐,桌上的兩觴酒還沒(méi)飲盡,暫時(shí)停下酒杯就淚流滿(mǎn)面了。我哀嘆自己漂泊萬(wàn)里,已經(jīng)三十年過(guò)去了?蓱z我的半生,空談王霸之略,卻始終沒(méi)有得到過(guò)朝廷的重用,從沒(méi)做過(guò)朝廷重員。我的雄劍空藏在玉匣之中,已經(jīng)很久沒(méi)有用過(guò)了;兵書(shū)上浮滿(mǎn)了灰塵,也好久沒(méi)有人聽(tīng)我談?wù)撨@些用兵之策了。在朝廷中沒(méi)有人和我的.意見(jiàn)相同,我只得一樣流離到湘水之濱。真正懂得我的知己,多已是泉下之人了。生來(lái)苦于百戰(zhàn),在征戰(zhàn)中死去的人太多太多了,死去之后可以與萬(wàn)人做鄰居。北風(fēng)揚(yáng)起胡沙,掩埋了周秦兩朝。運(yùn)勢(shì)尚且如此,何況是在茫茫蒼穹間渺小的世人?心里無(wú)限傷感凄愴,又能說(shuō)什么呢?就讓一切順其自然,存亡隨從天意吧。
注釋
丹霄:指朝廷。
紫綬:紫色絲帶。古代高級(jí)官員用它來(lái)系官印。
陰符:古兵書(shū)名。泛指兵書(shū)。
廓落:孤寂貌。
宗黨:宗族,鄉(xiāng)黨。
埋翳(yì):掩埋,掩蓋。
大鈞:指天或自然。
賞析
詩(shī)分兩大段。前四句是引子,寫(xiě)“故鄉(xiāng)親”從帝京來(lái),車(chē)馬華貴。其余部分是詩(shī)的主體,寫(xiě)作與客共“論悲辛”。這部分又分為六個(gè)層次。第一層,呼兒二句,總提“論悲辛”。第二層,對(duì)酒二句寫(xiě)主客見(jiàn)面惻愴狀。第三層,嘆我八句論“我”之悲辛。漂泊萬(wàn)里,歷年三十,雖然滿(mǎn)腹經(jīng)綸,但未謀得一官半職,內(nèi)心充滿(mǎn)無(wú)限不平。第四層,借問(wèn)四句悲“宗黨”,即杜甫之“訪舊半為鬼”意,生者苦于戰(zhàn)役,死者以鬼為鄰,生死皆悲。第五層,悲胡人起兵,兩京淪陷。第六層,悲無(wú)奈何,托命于天。
詩(shī)歌之中表達(dá)英豪不得進(jìn)用,中心是錯(cuò)勘賢愚,本質(zhì)是曲直失度,土壤是時(shí)世昏亂。詩(shī)人對(duì)當(dāng)時(shí)的唐朝表示出了很深的失望,從而,他覺(jué)得自己的人生也終歸一無(wú)所獲,這便引發(fā)了他的人生虛無(wú)主義的態(tài)度。原因在于詩(shī)人經(jīng)過(guò)再三努力,仍然受了長(zhǎng)流夜郎的處罰。這讓他更清醒地認(rèn)識(shí)到了肅宗朝政治的冷酷無(wú)情,他的仕進(jìn)熱情自然得到一定的降溫。況且,詩(shī)人年邁體衰,無(wú)奈和失望也是生命尾音時(shí)常發(fā)出的聲調(diào)。與上一時(shí)期相比,這一時(shí)期的失望還有明顯加深。詩(shī)人經(jīng)常對(duì)時(shí)代的基本價(jià)值尺度表示懷疑,批評(píng)和指責(zé)時(shí)代的價(jià)值異化。
【李白《門(mén)有車(chē)馬客行》原文譯文賞析】相關(guān)文章:
[唐]李白《長(zhǎng)干行》原文、注釋、賞析10-19
《約客》原文及賞析11-02
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
《自詠示客》原文及賞析10-16
古朗月行原文、賞析11-03
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《梁甫行》原文及賞析10-15