《悲懷三首·其二》原文譯文賞析
《悲懷三首·其二》原文
唐代:元稹
昔日戲言身后意,今朝都到眼前來(lái)。
衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開(kāi)。
尚想舊情憐婢仆,也曾因夢(mèng)送錢財(cái)。
誠(chéng)知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。
譯文及注釋
譯文
往昔曾經(jīng)戲言我們身后的安排,如今都按你所說(shuō)的展現(xiàn)在眼前。
你穿過(guò)的衣裳已經(jīng)快施舍完了,你的針線盒我珍存著不忍打開(kāi)。
因懷念你我對(duì)婢仆也格外戀愛(ài),多次夢(mèng)到你我便為你焚紙燒錢。
誰(shuí)不知夫妻永訣人人都會(huì)傷懷,想起許多往事令人極度地傷悲。
注釋
戲言:開(kāi)玩笑的話。身后意:關(guān)于死后的設(shè)想。
行看盡:眼看快要完了。
憐:憐愛(ài),痛惜。
誠(chéng)知:確實(shí)知道。
賞析
這首詩(shī)主要寫妻子死后的“百事哀”。詩(shī)人寫了在日常生活中引起哀思的幾件事。人已仙逝,而遺物猶在。為了避免見(jiàn)物思人,便將妻子穿過(guò)的衣裳施舍出去;將妻子做過(guò)的針線活仍然原封不動(dòng)地保存起來(lái),不忍打開(kāi)。詩(shī)人想用這種消極的辦法封存起對(duì)往事的`記憶,而這種做法本身恰好證明他無(wú)法擺脫對(duì)妻子的思念。還有,每當(dāng)看到妻子身邊的婢仆,也引起自己的哀思,因而對(duì)婢仆也平添一種哀憐的感情。白天事事觸景傷情,夜晚夢(mèng)魂飛越冥界相尋。夢(mèng)中送錢,似乎荒唐,卻是一片感人的癡情。苦了一輩子的妻子去世了,如今生活在富貴中的丈夫不忘舊日恩愛(ài),除了“營(yíng)奠復(fù)營(yíng)齋”以外,已經(jīng)不能為妻子做些什么了。于是積想成夢(mèng),出現(xiàn)送錢給妻子的夢(mèng)境。末兩句,從“誠(chéng)知此恨人人有”的泛說(shuō),落到“貧賤夫妻百事哀”的特指上。夫妻死別,固然是人所不免的,但對(duì)于同貧賤共患難的夫妻來(lái)說(shuō),一旦永訣,是更為悲哀的。末句從上一句泛說(shuō)推進(jìn)一層,著力寫出自身喪偶不同于一般的悲痛感情。
《遣悲懷三首》,一個(gè)“悲”字,貫穿始終。悲痛之情如同長(zhǎng)風(fēng)推浪,滾滾向前,逐首推進(jìn)。前兩首悲對(duì)方,從生前寫到身后;末一首悲自己,從現(xiàn)在寫到將來(lái)。全篇都用“昵昵兒女語(yǔ)”的親昵調(diào)子吟唱,字字出于肺腑。作者善于將人人心中所有、人人口中所無(wú)的意思,用極其質(zhì)樸感人的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。在取材上,作者善于抓住日常生活中的幾件小事來(lái)寫,事情雖小,但都曾深深觸動(dòng)過(guò)他的感情。敘事敘得實(shí),寫情寫得真,寫出了作者的至情至性,因而成為古今悼亡詩(shī)中的佳作。
【《悲懷三首·其二》原文譯文賞析】相關(guān)文章:
《梅花絕句·其二》原文及賞析10-15
贈(zèng)別二首·其二原文及賞析10-16
烏衣巷古詩(shī)詞原文、譯文及賞析08-05
和張仆射塞下曲·其二的原文及賞析10-26
《四時(shí)田園雜興·其二》范成大原文注釋翻譯賞析04-12
王安石《元日》譯文及賞析04-07