萬(wàn)俟詠《長(zhǎng)相思·山驛》的翻譯賞析
幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽(tīng)。
[譯文] 朔風(fēng)吹木葉,寒夜雁悲鳴。漂泊在外人,遠(yuǎn)客莫要聽(tīng)。
[出自] 北宋 萬(wàn)俟詠 《長(zhǎng)相思·山驛》
短長(zhǎng)亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨余秋更清。
暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽(tīng)。
注釋:
山驛: 山路上的驛站。 指作詞之地。
短長(zhǎng)亭: 古代驛道五里設(shè)一短亭, 十里設(shè)一長(zhǎng)亭。 此代指行旅、行程。
古今情: 古今相同的離情。
涼蟾: 秋月。
暈: 月暈, 月亮四周的光環(huán)。
譯文1:
長(zhǎng)亭更短亭,古今羈旅情。
秋月照高樓,月暈風(fēng)云生。
冷雨灑江天,霽后見(jiàn)秋清。
朔風(fēng)吹木葉,寒夜雁悲鳴。
傍晚起云嵐,渺渺滿山橫。
漂泊在外人,遠(yuǎn)客莫要聽(tīng)。
譯文2:
長(zhǎng)短亭中,從古至今,迎了多少多少來(lái)客,送了多少行人。長(zhǎng)短亭處,雨后氣清。黃昏的云,黃昏的山,落葉悉碎,雁聲陣陣。離別的人啊,不要聽(tīng)來(lái)心愁生。
賞析:
這一首詞寫(xiě)雨后山驛的黃昏景色和詞人的'羈旅之思。全詞語(yǔ)淡情深,工于寫(xiě)景,善于造境,讀后令人覺(jué)其含無(wú)限忱惻。
上片起首兩句,寫(xiě)山驛望中所見(jiàn),兼含旅思。兩個(gè)短句,從時(shí)、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,使其感情色彩增強(qiáng)而意境加厚。
第三句客觀寫(xiě)景:“樓外涼蟾一暈生!倍鴺菐略乱缓,其景如畫(huà)。用“蟾”而不用“月”“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因蟾蜍之為物喜濕而體冷,更能表現(xiàn)“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說(shuō)此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會(huì)。月“暈”是“雨余”景象,又是風(fēng)起的征兆,故此句近啟“雨余秋更清”一句,遠(yuǎn)興“幾葉秋聲”一句。
過(guò)片“暮云平,暮山橫”,寫(xiě)秋景云空闊而單調(diào),全是蕭瑟之感。加之葉聲與雁聲,而更添凄清。如此苦情,末句只輕淡地道一句:“行人不要聽(tīng)”!安灰(tīng)”而不得不聽(tīng),不發(fā)聽(tīng)后之感而只道“不要聽(tīng)”,真令人覺(jué)其“含無(wú)限惋惻”(《蓼園詞選》評(píng))。
【萬(wàn)俟詠《長(zhǎng)相思·山驛》的翻譯賞析】相關(guān)文章:
2017年翻譯筆譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析08-19
《促織》教案及原文翻譯賞析04-14
《詠華山》教案11-22
關(guān)注詞匯和長(zhǎng)難句,攻克四六級(jí)段落翻譯新題型10-10
《花之詠》備課教案11-20