《文章》翻譯賞析
文章
宋代:陸游
文章本天成,妙手偶得之。
文章本是不加人工,天然而成的,是技藝高超的人在偶然間所得到的。
粹然無(wú)疵(cī)瑕(xiá),豈復(fù)須人為?
純白沒(méi)有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。
粹然:純粹的樣子。瑕疵:本謂玉病,這里指文章的毛病。人為:人力所為,與“天成”相對(duì)。
君看古彝(yí)器,巧拙兩無(wú)施。
你看古代的彝器(青銅祭器),精巧、笨拙都不能改變。
彝器:也稱“尊彝”,古代青銅器中禮器的通稱。無(wú)施:沒(méi)有施加人力的影響,意謂是“天成”的。
漢最近先秦,固已殊淳漓。
漢代離先秦最近了,但文章的深厚、淺薄已有了很大的差異。
漢:漢代。先秦:指秦代以前的歷史時(shí)期。固:本來(lái)。淳純:質(zhì)樸敦厚。漓:澆薄。
胡部何為者,豪竹雜哀絲。
胡人的音樂(lè)是怎樣的?就是一些管弦與絲竹。
胡部:唐代掌管胡樂(lè)的機(jī)構(gòu),亦指胡樂(lè)。胡樂(lè)從西涼一帶傳入,當(dāng)時(shí)稱“胡部新聲”。豪竹:竹制的樂(lè)器。哀絲:弦樂(lè)器。
后夔(kuí)不復(fù)作,千載誰(shuí)與期?
后夔(傳說(shuō)是舜的樂(lè)官)不再寫(xiě)音樂(lè)了,千年以來(lái),誰(shuí)又能跟他相比擬呢?
后夔:人名,相傳為舜的樂(lè)官。期:約會(huì)。這兩句說(shuō):后夔已成為歷史人物,不可能再寫(xiě)樂(lè)曲了,千年以來(lái),還有誰(shuí)會(huì)創(chuàng)作出他那樣“純粹無(wú)瑕疵”的'樂(lè)曲來(lái)?
為了說(shuō)明這個(gè)道理,作者在提出問(wèn)題以后,舉了正反兩方面的例證,最后發(fā)出不能復(fù)見(jiàn)后夔的感概。其實(shí)作者所說(shuō)的“天成”,并不就是大自然的恩賜,而是基于長(zhǎng)期積累起來(lái)的感性印象和深入的思考,由于偶然出發(fā)而捕捉到靈感。只要能做到“純粹無(wú)瑕疵”和“巧拙兩無(wú)施”,便是好文章。清人劉熙載說(shuō):“西江名家好處,在鍛煉而歸于自然。放翁本學(xué)西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之!轿翦憻捴,可于言外想見(jiàn)!
【《文章》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《促織》教案及原文翻譯賞析04-14
2017高考勵(lì)志文章賞析3篇08-12
公共英語(yǔ)二級(jí)經(jīng)典閱讀文章翻譯11-12
專八翻譯-“得”字句翻譯技巧08-20
如何翻譯土豪11-05