《宿甘露僧舍》譯文及賞析
宿甘露僧舍
北宋曾公亮
枕中云氣千峰近,床底松聲萬(wàn)壑哀。
要看銀山拍天浪,開(kāi)窗放入大江來(lái)。
注釋?zhuān)?/strong>
、俑事渡幔焊事端率俏覈(guó)一座著名的佛寺,始建于唐文宗大和年間,在今江蘇省鎮(zhèn)江市北固山上,面對(duì)長(zhǎng)江,相傳建寺時(shí)露水適降,因而得名。
、谒陕暼f(wàn)壑(hè):形容長(zhǎng)江的波濤聲像萬(wàn)壑松聲一樣。壑:山溝。
、坫y山拍天浪:形容波浪很大,像銀山一樣。
譯文
床枕上彌漫著云氣,使我恍若睡在千峰之上;陣陣松濤從萬(wàn)壑傳來(lái),似乎就在我床底下轟響。我忍不住想去看那如山般高高涌過(guò)的波浪,一打開(kāi)窗戶(hù),滾滾長(zhǎng)江仿佛撲進(jìn)了我的窗欄。
解說(shuō):
詩(shī)人夜晚投宿緊臨長(zhǎng)江的甘露寺,枕邊好像縈(yíng)繞著水氣云霧,耳邊也響著長(zhǎng)江的波濤聲。要看銀山一樣的大波浪,打開(kāi)窗子,驚天的波濤便迎面撲來(lái)。
賞析:
此詩(shī)首兩句極寫(xiě)雄偉壯闊的大自然是如何向自己靠近,似已到了枕中床底可以觸及的地步,但對(duì)著這種景色,詩(shī)人的心境卻是異常寧?kù)o的。他以至靜面對(duì)至動(dòng),仔細(xì)觀賞,因?yàn)樗吲P于這高山古寺中,并無(wú)絲毫危險(xiǎn),任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚(yú)臺(tái)。
“枕中云氣千峰近,床底松聲萬(wàn)壑哀!闭б豢矗@似乎是在說(shuō),云氣彌漫,讓人記起山寺之高,松濤傳來(lái),讓人想象萬(wàn)壑風(fēng)鳴。果真如此嗎?再細(xì)一考慮,很快發(fā)現(xiàn)不對(duì)勁:北固山雖高,也絕沒(méi)有到高聳入云的程度,何況詩(shī)人身處房間之中,既非遠(yuǎn)眺,何來(lái)云氣?說(shuō)“萬(wàn)壑”悉在“床底”,似也不諧,萬(wàn)壑松濤之事,山中也許會(huì)有,但從下文“銀山拍天浪”來(lái)看,長(zhǎng)江既有如此威勢(shì),自然是炸雷般響,詩(shī)人怎么可能聽(tīng)得到區(qū)區(qū)風(fēng)聲呢?所以這種解釋看似合理,實(shí)則破綻百出。
其實(shí)本詩(shī)沒(méi)有鋪墊,通篇都是寫(xiě)江。
房間中自然不可能有云霧,所謂“枕中云氣”,當(dāng)是長(zhǎng)江水汽會(huì)在高處,令人覺(jué)得空氣很濕,甚至枕中已經(jīng)凝結(jié)了些許水珠。詩(shī)人躺在枕上,感受到枕中微濕,自然聯(lián)想起長(zhǎng)江之浩瀚,甚至誤以為自己身處云峰之間。接著,詩(shī)人又寫(xiě)床底穿來(lái)的江水之聲,那陣陣驚濤,仿佛狂風(fēng)席卷山谷,招起無(wú)數(shù)蒼松搖撼助威,其聲壯烈奔騰之至。
有如此雄壯的長(zhǎng)江,詩(shī)人怎能錯(cuò)過(guò)?詩(shī)人想象著江水翻天卷地的氣概,想象著那銀山一般拍擊天穹的`巨浪,不禁胸懷激蕩,想要一睹長(zhǎng)江風(fēng)采,“要看”二字將詩(shī)人按捺不住的向往和興奮直接呈現(xiàn),逗出了全詩(shī)的高潮:“要看銀山拍天浪,開(kāi)窗放入大江來(lái)!
為何是放入?自然是長(zhǎng)江先前想要入窗而不得,詩(shī)人到此刻才將它放了進(jìn)來(lái)?赡睦镉畜w現(xiàn)呢?此刻我們忽然明白,原來(lái)所謂“枕中云氣”,所謂“床底松聲”,都是長(zhǎng)江有意而為。長(zhǎng)江想要沖進(jìn)房間,好讓詩(shī)人欣賞自己的奇?zhèn),便先以枕云相示,后以駭浪相呼,不停地邀?qǐng)著詩(shī)人,召喚著詩(shī)人,詩(shī)人便再也無(wú)心睡眠,欣然開(kāi)窗,與長(zhǎng)江陶醉在了一起。明明是詩(shī)人向往長(zhǎng)江景色,到了詩(shī)人筆下,卻成了長(zhǎng)江招引著詩(shī)人去欣賞,通篇用反客為主而不露痕跡,前后呼應(yīng)之間又只覺(jué)一氣呵成,筆法實(shí)在高超。
這首詩(shī)不僅寫(xiě)江,而且像江,它是有江的性格的,而詩(shī)人創(chuàng)作此詩(shī)時(shí)的精神狀態(tài),想必也是同這長(zhǎng)江一般,雄豪奇?zhèn)ィ心依ㄓ钪娴男坌陌桑?/p>
【《宿甘露僧舍》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《宿甘露僧舍》優(yōu)秀教學(xué)設(shè)計(jì)07-04
《飲酒》譯文及賞析02-18
詩(shī)經(jīng)的譯文賞析02-20
《水調(diào)歌頭》譯文及賞析01-30
《小兒垂釣》譯文及賞析02-06
雅舍課文段落賞析02-21
《貴生》原文及譯文賞析04-25
李煜虞美人賞析及譯文02-13
杜牧《遣懷》的譯文和賞析09-26
《醉太平》元曲賞析及譯文01-27