《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》的賞析
知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。
[譯文] 了解我的人知我有憂愁,不了解我的當(dāng)我有所求。
[出自] 春秋 《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!
注釋:
黍 :一種農(nóng)作物,即糜子,子實(shí)去皮后叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等。
離離:莊家一行行排列的樣子。
稷 :谷子,一說高粱。
行邁:遠(yuǎn)行。邁,行、走。
靡靡:遲遲、緩慢, 猶疑不決的樣子。
中心:內(nèi)心。
搖搖:心中愁悶難忍。
謂:說。
悠悠:遙遠(yuǎn)、渺茫。
此何人哉:這(指故國(guó)淪亡的凄涼景象)是誰(shuí)造成的呢?
實(shí):籽粒。
噎 :食物塞住咽喉,哽咽。
譯文:
那糜子一行行地排列,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍惚不安。了解我的人知我有憂愁,不了解我的當(dāng)我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人知我有憂愁,不了解我的當(dāng)我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
那糜子一行行地排列,那高粱結(jié)出粒兒來。緩慢地走著,心中難過,哽咽難言。了解我的人知我有憂愁,不了解我的當(dāng)我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的.呢?
譯文2:
那糜子一片連一片つ歉吡揮殖こ魴旅紿の遺腔蒼諤錛湫【丟の業(yè)男腦誆抖
理解我——ぶ我心憂げ煥斫馕——ひ暈我作何尋求お
青天在上な撬使宮殿變成荒丘!
那糜子一片連一片つ歉吡揮殖槌鏊臚藩の遺腔蒼諤錛湫【丟の業(yè)男囊啞撲楠お
理解我——ぶ我心憂げ煥斫馕——以為我作何尋求お
青天在上 這是誰(shuí)呵這是誰(shuí)?
那糜子一片連一片つ歉吡揮紙岢鏊朧氮の遺腔蒼諤錛湫【丟の業(yè)男腦誄櫧お
理解我——ぶ我心憂げ煥斫馕——ひ暈我作何尋求お
高高青天呵ふ饈撬呵究竟是誰(shuí)!
賞析:
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,共收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩(shī)歌311篇,由于“小雅”中的笙詩(shī)六篇有目無(wú)辭,因此實(shí)際為305篇!对(shī)經(jīng)》共分風(fēng)、雅、頌三個(gè)部分。其中包括十五“國(guó)風(fēng)”,有詩(shī)160篇;“雅”分為“大雅”、“小雅”,有詩(shī)105篇;“頌”分為“周頌”、“魯頌”、“商頌”共計(jì)40篇。《詩(shī)經(jīng)》據(jù)音樂的不同分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》三部分!帮L(fēng)”是帶有地方色彩的音樂,十五“國(guó)風(fēng)”就是十五個(gè)地方的土風(fēng)歌謠。“雅”又有“正”的意思,當(dāng)時(shí)把王畿之樂看作是正聲——典范的音樂。《大雅》、《小雅》之分。“頌”是專門用于宗廟祭祀的音樂。
這首詩(shī)在抒發(fā)對(duì)西周滅亡的沉痛時(shí),首先出現(xiàn)的是生長(zhǎng)茂盛的農(nóng)作物,而莊稼生長(zhǎng)的地方曾是宗周的宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩(shī)人陷人悲哀之中,行進(jìn)的腳步變得遲緩。三章反復(fù)出現(xiàn)“行邁靡靡”的詩(shī)句,用腳步的遲緩引出心情的沉痛。
這首詩(shī)采用的是遞進(jìn)式的寫景抒情筆法。出現(xiàn)的景物依次是“彼稷之苗”、“彼稷之穗”、“彼稷之實(shí)”,農(nóng)作物的部位暗合農(nóng)作物的生長(zhǎng)過程:先有苗、再有穗、最后有了顆粒。作者抒發(fā)沉痛之情時(shí),依次是“中心搖搖”、“中心如醉”、“中心如噎”,變得越來越強(qiáng)烈,也更加痛苦。
作者憂國(guó)憂民,傷時(shí)憫亂,最后向天發(fā)問:這種歷史悲劇是誰(shuí)造成的,由誰(shuí)來承擔(dān)西周滅亡的歷史責(zé)任,詩(shī)的作者非常清楚。他不把問題的答案明確說出,而是采用質(zhì)問的方式,所產(chǎn)生的藝術(shù)效果更加強(qiáng)烈,并給讀者留下思考的空間。
每讀此詩(shī),都會(huì)被吟唱者心中那股濃濃的憂郁哀怨所感染,一唱三嘆的語(yǔ)式又讓感傷的情緒顯得格外深沉、強(qiáng)烈。我曾經(jīng)一遍又一遍地問自己:讓詩(shī)人“心憂”的到底是什么呢?詩(shī)中沒有說,詩(shī)人好象很突然地就憂慮起來了。從詩(shī)的字面看,三章的內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了:詩(shī)人在茂密成行的黍稷之間徘徊,便情不自禁憂傷起來,而且伴隨著黍稷的成長(zhǎng)(出苗-成穗-結(jié)實(shí)),那股傷感越來越濃(中心搖搖-中心如醉-中心如噎)郁積在詩(shī)人的心里無(wú)處宣泄,不得不仰望蒼穹,一聲長(zhǎng)嘆:悠悠蒼天!此何人哉?是什么原因讓詩(shī)人如此憂郁悲怨卻又不能說出只有自己才清楚的“心憂”的緣由?壓抑著詩(shī)人的顯然是一股沉重強(qiáng)大、單憑一個(gè)人的力量根本無(wú)法抗?fàn)幍膭?shì)力。那會(huì)是一種什么樣的力量?詩(shī)人是不能說?不愿說?不敢說?而這一切一切的誘因竟是地里逐漸長(zhǎng)熟的莊稼!另外,還有非常重要的一點(diǎn):詩(shī)人究竟有沒有相知者呢?如果有,那相知者一定與詩(shī)人有著同樣的身份、同樣的處境、同樣的感觸、同樣的難言的苦衷,F(xiàn)作為代表“對(duì)國(guó)家昔盛今衰的痛惜傷感之情”的一個(gè)詞。
【《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》的賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離原文及賞析06-28
王風(fēng)黍離賞析01-28
黍離(彼黍離離)原文|翻譯|賞析09-26
黍離(彼黍離離)原文,翻譯,賞析07-24
黍離原文及賞析07-21
《黍離》原文及賞析09-07